Directrices para la localización de los sitios web

A pesar de la aparente hegemonía anglosajona en el ámbito web, el número de usuarios que hablan una lengua distinta al inglés en Internet es cada vez mayor. Del 2001 al 2011, la cantidad de texto en la Red en inglés creció un 281% mientras que en español creció un 743%, en chino un 1277% y en árabe un 2501% (Brindle, 2017). Estos números demuestran la necesidad de ofrecer contenidos multilingües que satisfagan las necesidades de una amplia variedad de usuarios de internet procedentes de todas partes del mundo. En un mundo dominado por el uso de Internet, la localización web se ha convertido en una herramienta fundamental.

En esta sección presentamos una serie de directrices para la localización de sitios web organizadas de acuerdo con la estructura típica de un equipo de localización. Evidentemente, no todos los equipos están formados por la tipología de agentes que indicamos aquí y no son pocas las ocasiones en las que una sola persona realiza todas las tareas del proceso, como es a menudo el caso de traductores autónomos trabajando en proyectos pequeños (como puede ser la traducción de un sitio web perteneciente a una pyme). A pesar de ello, consideramos que la descripción y sugerencia de tareas que aquí se presenta puede resultar útil tanto para equipos de localización como para traductores autónomos.

Agentes en un proceso de localización

En un equipo de localización de cualquier tipo de software (no solo sitios web), se pueden distinguir las siguientes figuras (Esselink, 2000): 

  • Publisher: empresa desarrolladora del software que requiere servicios de localización para sus productos. Dentro de estas empresas trabajan los siguientes agentes:
  • Publisher’s subsidiary: distribuidor de los productos que la desarrolladora tiene en los diferentes países en los que se comercializan. Para el publisher trabajan:
    • Vendor managerpersona de contacto entre la empresa y los servicios que esta contrata. En este caso, es responsable de todas las relaciones con los proveedores del servicio de localización. Entre sus funciones, pueden destacarse: pedir presupuestos (RFQ – Requests for Quotation) u organizar los encargos (RFP – Request for Proposal) para los proveedores de servicios de localización; negociar los precios y condiciones con los proveedores de localización; controlar la calidad del producto entregado por la empresa de localización y crear y dirigir presupuestos de localización. Al servicio del vendor manager trabaja el localization manager:
      • Localization managerpersona responsable de la coordinación de los proyectos de localización que se están llevando a cabo y de que la entrega se produzca a tiempo. También reciben el nombre de program managers project managers. Entre sus funciones, pueden destacarse: ayudar al vendor manager a elegir el correcto proveedor de servicios de localización; controlar y coordinar los proyectos desde la acción de la empresa desarrolladora; definir los procesos de localización y el contacto con los proveedores; controlar el progreso de los proyectos, los presupuestos y contratos y proporcionar materiales y guías a los proveedores para realizar el proyecto. El localization manager gestiona el trabajo del quality assurance department y los language validators/reviewers:
        • Quality Assurance department: realiza la revisión de la calidad del producto localizado y enviado por el proveedor del servicio de localización. Esta revisión se hace mayormente a nivel funcional antes de que el producto sea lanzado al mercado.
        • Language validators/reviewers: se trata de los revisores lingüísticos del publisher. Hablantes nativos de las lenguas meta que trabajan en las oficinas que el desarrollador tiene en los diferentes países. Su revisión no es meramente lingüística sino que se centra en la coherencia terminológica, en que el producto esté completamente localizado, en que la terminología facilitada por el publisher se haya respetado así como las consideraciones de estilo y otros elementos. Están en contacto constante con los jefes de los equipos de localización en la empresa de localización para hablar sobre temas lingüísticos.

La segunda empresa en juego es la que presta servicios de localización al publisher, denominada en inglés localization vendor y que nosotros denominaremos agencia de localización. De acuerdo con Dunne y Dunne (2011), puede decirse que la principal actividad de un buen número de agencias no es traducir per se sino gestionar proyectos de localización, procurando que los encargos se completen a tiempo, dentro del presupuesto previsto y de acuerdo con las especificaciones del cliente. Así, cuando los clientes (normalmente empresas) subcontratan servicios de localización a una agencia, no es extraño que esta subcontrate todo el proceso o partes de este (traducción del texto a una lengua minoritaria, revisión) a profesionales autónomos u otras agencias. En el equipo de estas empresas trabajan los siguientes agentes:

  • Account Manager: responsable del contacto directo con el publisher para tratar cualquier asunto del proyecto (no con la localización en sí) como contratos y negociaciones, finanzas, asuntos de calidad, etc. Bajo el mandato del account manager trabajan los siguientes agentes:
    • Project Manager: encargados de la planificación, desarrollo, presupuestación y entrega a tiempo del proyecto. El project manager gestiona el trabajo de:
      • Localization Engineers: encargados de los aspectos técnicos del proyecto de localización, de preparación de archivos para la localización, procesos de compilación y descompilación, testing funcional.
      • Translators: encargados de la traducción.
      • Proofreaders: encargados de la revisión del producto, no solo de la traducción sino de su calidad lingüística final.
      • DTP operators: encargados de la maquetación de los documentos traducidos, ya vayan a distribuirse en formato papel o en formato electrónico.

Por otro lado, muchos sitios web son localizados en su totalidad por traductores-localizadores autónomos (también conocidos habitualmente con el término inglés freelancers). Es recomendable que los autónomos que se dediquen a la localización de sitios web definan su clientela ideal (agencias de localización, clientes directos, grandes empresas o una mezcla de los tres), ya que la elección determinará su flujo de trabajo y las exigencias de innovación y adaptación a nuevas circunstancias (Jiménez, 2016). También es posible especializarse en un ámbito concreto, como la localización de sitios web financieros, de comercio electrónico o de administración pública, por ejemplo. Como en cualquier otro sector, la especialización puede determinar en buena medida el éxito de un profesional o empresa.

Nuestras directrices se centrarán en las figuras que trabajan para las agencias de localización. Dado que la clasificación de agentes anteriormente expuesta se centra en la localización de cualquier tipo de software, para nuestras directrices adaptaremos la clasificación propuesta por Olvera-Lobo y Gutiérrez-Artacho (2017), específica de la localización de sitios web y prevista para ser aplicada en un entorno de didáctica de esta materia. De acuerdo con dicha clasificación, en un proyecto de localización web, los principales agentes son: documentalistas, terminólogos, traductores-localizadores web, revisores-editores, líderes de proyecto, gestores de proyectos, desarrolladores web y operadores de quality assurance. De esta clasificación eliminaremos la figura de los documentalistas porque de acuerdo con Esselink (2000) son los propios terminólogos los que con más frecuencia llevan a cabo tareas de documentación en el ámbito profesional. Además, uniremos las directrices destinadas al líder de proyectos y al gestor de proyectos bajo un mismo epígrafe denominado con el nombre del segundo, puesto que en el ámbito profesional sus tareas las suele desarrollar la misma persona. Asimismo añadiremos a nuestra clasificación las figuras de los ingenieros de localización por la importancia de su trabajo a la hora de integrar el texto traducido en el sitio web (fase que a menudo se omite en el aula de didáctica de la traducción-localización) y consideraremos la figura del tester puesto que, de acuerdo con Esselink (2000), su trabajo es necesario en el caso de la localización de sitios web con mucho scripting o uso de lenguajes de programación como Java. Adicionalmente, se hará una mención sobre el papel del cliente y la influencia de su revisión en la calidad del producto final. De esta manera, nuestras directrices se destinan a los siguientes agentes del proceso de localización web:

  • Desarrolladores web
  • Gestores de proyectos
  • Terminólogos
  • Traductores-localizadores web
  • Ingenieros de localización web
  • Revisores-editores, testers, operadores de garantía de la calidad (quality assurance)
  • Clientes

Directrices

Desarrolladores web

Gestores de proyectos

Terminólogos

Traductores-localizadores web

Ingenieros de localización web

Revisores-editores, testers, operadores de garantía de la calidad (quality assurance)

Clientes (entrega y revisión)

Referencias