Here is a selection of useful tools for the localisation process.
Alchemy CATALYST: Software suite for localising diverse types of software (apps, websites and videogames, for example). Alchemy Catalyst displays the text that must be translated only and hides the rest. Plus, it offers internationalisation features. It also allows users to check the final result on the user interface. It works with multiple file types and allows for glossaries and translation memories to be added or created.
Crowdin: Collaboration platform for localisation projects. This software helps translate mobile, web and desktop apps as well as videogames and help desk software. Crowdin offers several options for the translation itself — hiring their own in-house translators, letting other translation agencies do the translation on the Crowdin platform or allowing end users to localise the product through crowdsourcing.
Globalsight: Open-source localisation management system that features glossaries, translation memories, term management and compatibility with a large number of formats.
Gtranslator: .PO file editor developed for GNOME that assists users in the process of internationalising and localising software that uses Gettext. This software comprises various tools (management of different translation profiles, find/replace function, translation memory) and a plugin system.
Lingobit: Software localisation tool. Lingobit extracts localisable resources from the product to be translated and makes it easier to translate them. Plus, it offers a preview of the translated application.
Lokalize: Localisation software that integrates CAT components such as a translation memory, a glossary and file conversion tools, among others.
Multilizer: This software allows users to create and manage multilingual versions of software, documents, webpages and other content. Features include automatic string recognition and code protection as well as software engineering tools, integrated machine translation and project management tools.
Okapi Framework: Set of cross-platform tools for the localisation and translation of software and its documentation.
OneSkyApp: Platform for the localisation of apps, websites, games and help desk software. It enables collaboration among all localisation team agents, warns about changes in source strings and performs quality assurance tests. It works with 19 file formats.
Open Language Tools: Set of apps for the translation of software and its documentation. Among other tools, it includes a text aligner, machine translation software and a terminology manager.
Poedit: Tool for translating websites and apps that use Gettext. It features a translation memory, security checks against accidental changes in the code, specific support for WordPress and an analysis tool to facilitate invoicing.
POEditor: Localisation management platform. It offers integration with machine translation systems and translation memories and it is compatible with various file formats. It also allows to manage crowdsourced translation projects.
Pootle: Online localisation tool. This software enables collaborative translations and voluntary contributions and provides statistics about the work done. It supports diverse formats: Gettext PO, XLIFF, Java .properties, PHP arrays… Use of translation memories, machine translation and terminology features are also integrated.
SDL Passolo: Tool for localising software and documentation. It also provides localisation management features. It can be integrated with the rest of SDL products (Trados, Multiterm). It offers machine translation, a pseudotranslation tool for internationalisation purposes, in-context edition and code protection.
Transifex: Platform for software and website localisation offering local and cloud-based storage. It can be integrated in the product development process through an API and it provides project management assistance.
Translate Toolkit: Set of utilities for diverse purposes — converting files from multiple formats to standard formats used in localisation, quality assurance checks, terminology extraction and more.
Translatewiki.net: Localisation platform for translating free and open-source software (MediaWiki, OpenStreetMap, Encyclopedia of Life…). Translatewiki.net contributors translate product interfaces once the platform has isolated English translatable strings from the source code and organised them in individual “messages”.
Virtaal: The focus of this tool is software localisation, but it can also be used for other types of translation. Some of its functionalities include spell checker, word completion, a translation memory and security checks.
WebBudget: Web localisation tool. It supports HTML, SGML, XML, ASP, JSP and PHP formats, among others. WebBudget extracts the translatable text from the source code and segments it. It also provides a translation memory in TMX format with import and export functions.
WordForge: Offline translation and localisation platform. It works with XLIFF among other formats. Some of its features include glossaries, a translation memory, spell checker and a project management tool.
ElLoco: It comprises two apps — a desktop application that extracts translatable segments of the product to be translated and a web application where localisers translate in context. Plus, it allows localisers get in touch with the app developer in case they need to clarify any aspects about the source text.
GetLocalization: It lets users manage the localisation process of various versions of the same app (e.g. Android, iPhone, web version) in a single workspace. It offers an API for integration.
PhraseApp: Online project management platform for localising web and mobile applications. It enables collaboration among several translators and includes an in-context editor and a API to improve the integration of PhraseApp in the process of localising the product.
XLOC: Web applications that make it easier to manage the localisation of multiplatform videogames and facilitate its simultaneous release. It enhances collaboration between remote teams and protects the source code.
Across Translator Edition: CAT tool aimed at freelance translators. It offers tools for terminology, project management and quality assurance, translation memories and optional connection to machine translation.
Araya: CAT software that offers a translation memory, text alignment and term extraction tools as well as several file format converters. It can be accessed by several users at the same time.
Atlas: Tool specifically designed for the language combination Japanese-English (both directions). It works by combining machine translation, translation memories and dictionaries. Additionally, plugins for translating text in Office, Adobe Acrobat and Internet Explorer can be installed. Plus, it offers translation memory conversion and text alignment functions.
CafeTran: CAT tool compatible with the formats used by some of the best-known translation platforms (SDL Trados, MemoQ, Wordfast). It incorporates the use of a translation memory, quick word completion, quality assurance functions and display of statistics. It helps localise files in Java, Mac and .NET formats.
Déjà Vu X3 Professional: CAT environment that provides users with translation memories, tools for terminology management, term extraction and quality assurance as well as connection to 8 machine translation suppliers. It features a simple user interface and compatibility with formats used by other similar software tools.
EsperantiloTM: CAT tool for translating documents with an integrated translation memory. It was initially a part of Esperantilo, a software tool aimed at speakers of Esperanto.
MemoQ: CAT software devised both for freelancers and companies. Functions include quick new project setup, term extraction and management and integration with other software such as WordPress. MemoQ supports work with PDF files and offers a web application that is being developed with the aim of offering the same functions as the desktop version.
Memsource: Completely web-based CAT platform, although it also offers a desktop version. Translation projects, translation memories and termbases created with either of both versions are stored in the cloud. It includes a tool for statistical analysis of the translation process.
MetaTexis: It integrates with Microsoft Word and is compatible with other software such as Wordfast or Trados. It features a system that prevents file corruption and provides quality assurance. Additionally it offers connection to a server, Metatexis Server, so that two or more translators can use the same translation memories and termbases.
MultiTrans: Translation management system that integrates functions such as a translation memory, computer-assisted translation and a terminology management tool. Each function is available in separate modules or as part of a complete system.
OmegaT: Computer-assisted tool written in Java featuring fuzzy matching and match propagation, use of translation memories and compatibility with both external glossaries and translation memories generated by other software products.
OpenTM2: Open-source CAT environment that incorporates a translation memory and a glossary and supports all languages and writing systems. It includes a localisation tool.
SDL Trados Studio: Complete translation environment that allows managing and reviewing projects. Among other features, it provides access to translation memories, complete integration with the terminology management tool SDL Multiterm, self-learning machine translation and the possibility of performing quality checks.
Swordfish: Based on XLIFF 1.2 open standard, it supports exchanging translation memories and an internal database server. It also provides machine translation.
Weblate: Web-based translation management system that can be implemented in the cloud. It enables quality checks and it integrates tools such as glossary functions, match propagation across components and automatic linking to source files.
Wordfast Anywhere: Free CAT tool that offers glossaries and web-based translation memories, which makes it accessible from any device with a web browser.
Dr.Eye: Available for Chinese, Japanese and English in any directionality. Among others, Dr.Eye integrates the following functions: machine translation, instant spell-checking and correction of errors made while writing in any of the three specified languages, dictionary, assistance in letter writing, text-to-speech technology, word manager, automatic translation of texts and websites and localisation of app menus.
LabelTranslator: Automatic localisation of ontologies in English, Spanish and German.
LogoVista: machine translation tool for the language combination Japanese – English.
PROMT: Online machine translation software that also offers a desktop version. PROMT integrates hybrid technology, combining both rule-based and statistical machine translation.
Sakhr: Bidirectional machine translation for the language combination Arabic – English. It combines both rule-based and statistical machine translation.
Systran: it is one of the longest-standing software applications. It began as a rule-based machine translation software product. Since 2010 (version 7), Systran has been using hybrid technology that combines both rule-based and statistical machine translation.
Anaphraseus: OpenOffice extension that allows creating, saving and importing translation memories in TMX format. It detects both partial and full matches. Moreover, it provides glossary (use and creation) as well as term recognition functions.
Olifant: Free .NET application tool for creating and managing translation memories. It is one of the tools comprised in the Okapi Framework tool suite. It allows users to import and export translation memories in several file formats compatible with similar applications. Editing of translation units and characteristics is also enabled, among other features.
Wordfast Classic: Translation memory that integrates with Microsoft Word. It provides access to dictionaries, glossaries and machine translation.
Wordfast Pro 3 and 5: It is a translation memory compatible with multiple applications and file formats (Microsoft Office, Adobe InDesign, FrameMaker, PDF, HTML, XML) that integrates with several machine translation engines. Other Wordfast tools are Wordfast Server, a software product for online storage of translation memories and glossaries, and Wordfast Aligner (only beta), a free online text alignment service.
SDL MultiTerm: Terminology management tool that enables the creation of termbases that can be accessed by all translation team members. It integrates with the rest of SDL software products (Trados, Passolo…).
TermExt: Terminology tool that helps extract nouns and noun phrases excluding all non-translatable terms and placing every extracted term into context.
TermStar: Terminology management tool. Using plugins, it can be integrated in Office and desktop publishing applications. This software application extracts terminology out of a translation project and incorporates examples of use originating from the translation memory.
WordSmith Tools: Set of tools for extracting keywords out of a text, performing concordance searches and generating word lists based on plain text or web text files.
AntConc: Freeware corpus analysis tool. It consists of several tools featuring WordList (creation of word lists based on selected texts) and Concordance (it produces concordances or lists of occurrences of a word in context).
TextStat: Simple text analysis tool for plain text and HTML. It produces concordance and word frequency lists.
Acrolinx: Software that uses analytics in order to help enterprises optimise and unify the process of creating multilingual content. It offers a sidebar that can be integrated with more than 30 types of software products such as Word or Google Docs.
aDesigner: Visual disability simulator for evaluating the degree of accessibility of a webpage in keeping with guidelines such as those suggested by W3C or Section 508.
Clarifai: Image and video recognition API that analyses both images and image tags.