Études et analyses

La localisation fait partie de l'ensemble des processus interdépendants connus sous l'acronyme GILT, Globalisation, Internationalisation, Localisation et Traduction (1). Si nous les observons individuellement, il peut être établi que la traduction est un processus par lequel la signification d'un texte écrit dans une langue source est communiquée par un texte équivalent dans la langue cible. En termes de localisation, la définition la plus populaire, proposée par la disparue Localization Industry Standard Association, maintient que cette activité implique de prendre un produit et de le rendre linguistiquement et culturellement approprié pour un locale, c’est-à-dire, le pays et la langue cible dans les quelques ce produit sera utilisé et vendu (2). Bien que nous parlions de localisation de software, de jeux vidéo ou d'applications, entre autres, nous avons assisté ces dernières années à la croissance sans précédent de la localisation Web, un processus communicatif, technologique, textuel et cognitif à travers lequel des textes numériques interactifs (ou sites Web) sont modifiés dans une langue et dans un contexte socioculturel de réception différents de ceux d'origine (3). D'un autre côté, l'internationalisation consiste à identifier toutes les informations locales qui apparaissent sur un site Web; c'est-à-dire, cette information qui est dictée par la langue et la culture du pays où elle a été conçue à l'origine: dates, nombres, devise, informations de contact, etc. Enfin, la mondialisation combine les processus d'internationalisation et de localisation, et consiste en la conception de sites Web qui peuvent être utilisés dans différents pays avec un minimum de changements. C'est un concept qui appartient plus au domaine du marketing qu'au domaine technique.

Le continu processus de changement de l'environnement économique, avec l'accélération du processus de mondialisation et le développement de l'économie de la connaissance, pousse systématiquement les entreprises à relever le défi de faire face aux marchés étrangers. Dans ce contexte, le succès des sites Web en tant que plateformes globales de communication, d'échange d'information ou de vente de produits et de services a conduit au développement de processus de localisation, comblant le fossé entre les internautes des différents contextes socioculturels et linguistiques. L'importance économique de ce phénomène est croissante, et son importance est attestée par le nombre croissant de recherches consacrées à la localisation, les conférences spécialisées et le nombre d'institutions proposant de la formation pour les professionnels dans ce domaine. En outre, dans le contexte de la société de l'information actuelle, l'accès à l'information multilingue et translingue est d'un grand intérêt et a pris de l’essor ces derniers temps.

Sur la base de cette réalité et du fait que la traduction et la localisation des sites Web contribuent à encourager la sortie de petites et moyennes entreprises ou pymes espagnoles à l'étranger, la présente proposition apparaît, LOCWEB_PYME, dans le cadre de laquelle des différentes études et analyses qui sont présentées ci-dessous sont réalisés.

1. Analyse de la présence actuelle de la localisation Web dans les pymes espagnoles

1.1. La localisation comme facteur essentiel dans l'internationalisation des entreprises

1.2. La localisation et les pymes dans le secteur chimique espagnol

2. La localisation des sites Web corporatifs des pymes espagnoles : évaluation de caractéristiques et qualité

2.1. Indicateurs pour la mesure de la qualité de la localisation

2.2. Évaluation de la qualité de la localisation

2.2.1. Références culturelles dans la localisation Web

2.3. Recommandations pratiques destinées aux pymes pour la localisation des sites Web

3. Le traducteur-localisateur face au processus de localisation Web des pymes

3.1. Stratégies pour la localisation de l'information Web commerciale. Vers un modèle pour la didactique de la traduction-localisation

3.1.1. Terminologie et localisation

3.1.2. Compétences transversales, travail d'équipe et localisation

3.2. Outils informatiques pour la localisation Web

Références

Analyse de la présence actuelle de la localisation Web dans les pymes espagnoles

La localisation comme facteur essentiel dans l'internationalisation des entreprises

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017d). “Web localization as an essential factor in the internationalisation of companies: An approximation of Spanish SMEs“. Rocha, Á. et al. (eds), WorldCIST 2017: Recent Advances in Information Systems and Technologies, 11-13 avril, Porto Santo (Portugal).  Luxemburgo: Springer, pp. 511-520, ISBN: 978-3-319-56535-4, DOI: 10.1007/978-3-319-56535-4_52.

L'internationalisation et la localisation de sites Web sont des processus complexes et coûteux, et pour cela de nombreuses entreprises hésitent à les réaliser; cependant, les avantages à long terme dépassent largement les coûts initiaux. Malgré cela, en ce qui concerne le commerce électronique et sa présence en ligne, les entreprises espagnoles ont encore un long chemin à parcourir. Selon un rapport de l’entreprise d'hébergement Web Nominalia en 2015, 36,20% des entreprises espagnoles n'a pas encore de site web d'entreprise, bien que 22,41% détient un ou plusieurs domaines appartenant à l'entreprise et attend pour développer leur page. Fait intéressant, la même étude montre que 89,6% des utilisateurs considère qu'il est essentiel qu'une entreprise soit présente sur le réseau, ne serait-ce que pour l'image et la fiabilité.

Dans cette première étude pilote, une analyse de la présence de la localisation Web dans les entreprises espagnoles est réalisée en 2017. L'échantillon part de la sélection des 50 meilleures entreprises moyennes publiées par le Cercle des Entrepreneurs en avril 2014 et a finalement été constitué par les 34 qui avaient un site Web localisé. Dans la conception de la méthodologie initiale, deux types d'indicateurs ont été établis : des indicateurs pour l'évaluation des sites Web des entreprises et des indicateurs pour l'évaluation de la localisation Web. Les premiers se centrent sur la qualité des sites Web : a) la qualité du système, entendue comme la fonctionnalité du site Web (facilité d'accès, utilisabilité, capacité de réaction et conception); b) qualité de l'information (précision, fiabilité, couverture et facilité d'utilisation), et c) qualité du service (empathie, interactivité, joie du site et attraction esthétique). Une échelle de Likert 0-4 a été utilisée. Dans l'évaluation de la localisation Web si pertinent est le texte traduit comme l'adaptation au locale. Les critères sont basés sur trois dimensions : a) plan visuel (format), b) plan de navigation et c) plan d'information de contact. Ils ont été mesurés avec une échelle de Likert 0-2.

Les résultats de cette première analyse indiquent que les aspects liés à la qualité du système et la qualité de l'information atteignent une note moyenne acceptable dans les sites Web évalués, alors que cela ne se produit pas en relation avec la qualité du service. Avec ces résultats, il est entendu que les entreprises espagnoles ne prêtent pas beaucoup d'attention aux différents types potentiels d'utilisateurs du Web et que leurs sites Web offrent peu de possibilités d'interactivité avec eux. Il est également observé que, par rapport à la conception, la grande majorité de ces sites ne permettent pas l'accès à travers de différents dispositifs tels que les tablettes ou les téléphones mobiles. L'un des critères qui indique un score inférieur est la fiabilité - parmi d'autres aspects, seulement un petit nombre de sites Web met fréquemment à jour les informations ou indique la date de la dernière mise à jour - suivi de près par la facilité d'utilisation.

En ce qui concerne la localisation Web dans les 34 entreprises de l'échantillon, on observe que, bien qu'il y ait une adaptation totale de l’information de l'emplacement et contacte (cartes, adresses, numéros de téléphone, etc.), le reste de l'information est réduit drastiquement dans la version traduite. En général, seules les informations considérées comme les plus pertinentes sont localisées et il existe des erreurs telles que l'apparition d'un grand nombre de liens menant à des sites Web en espagnol. En ce qui concerne la qualité de la localisation Web, il existe de grandes différences entre certaines entreprises, avec des sites Web complètement localisés, et d'autres, avec presque aucun type de localisation.

 

La localisation et les pymes du secteur chimique espagnol

cisti2017

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017). «Web localization: the Spanish SMEs as case of study». 12th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI), 21-24 juin, Lisboa (Portugal). IEEE, pp. 1-6, DOI: 10.23919/CISTI.2017.7975872.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “Web localization of Spanish SMEs: The case of study in chemical sector“. Journal of Information Systems Engineering & Management, 2 (3), p. 15, DOI: 10.20897/jisem.201715.

Cette deuxième étude pilote  a été axée sur les pymes du secteur chimique espagnol. L'échantillon initial de l'étude a été lancé par les pymes du secteur chimique espagnol récompensées en 2015 par la FEIQUE (Federación Empresarial de la Industria Química Española), en français Fédération Patronale de l'Industrie Chimique espagnole (FEIQUE) dans ses I Prix RSE (Responsabilidad Social Corporativa), en français Responsabilité sociale des entreprises et par les Prix de Exportación Atlas DHL 2015, en français prix à l'exportation pour Atlas DHL 2015. De même, les entreprises de ce secteur présentes dans le prestigieux et sélectif annuaire international d'informations sur le Web DMOZ ont été prises en compte. L'échantillon final comprenait les 31 entreprises ayant des sites Web localisés.

Selon les résultats obtenus, la qualité générale des sites Web, avec 2,5 points, est supérieure à la moyenne (échelle de Likert de 0 à 4). Le score le plus élevé est obtenu avec la qualité du système avec 2,9 points, suivi de la qualité de l'information (2,7 points) et, enfin, de la qualité du service (1,9 point). En général, la qualité des sites Web du secteur chimique est bonne en termes de système. En termes de facilité d'accès, les sites Web ont des résultats acceptables.

En ce qui concerne sa facilité d'utilisation, les sites Web de ce secteur peuvent être considérés comme efficaces, efficients et satisfaisants (3,2 points). Cependant, 61% n'a pas la technologie nécessaire pour accéder correctement au site Web à partir de n'importe quel appareil mobile. Moins de la moitié des entreprises (48%) sont actives dans les réseaux sociaux - Facebook, Twitter, YouTube, Blogger, Skype et Instagram sont les plus remarquables - et seulement 15% d'entre elles permet la création et la publication d'opinions et contenus. Le 69% utilise la technologie de syndication RSS qui facilite la notification d'une mise à jour ou la publication de nouvelles informations sur le site.

En termes de localisation Web, l'aspect information de contact et localisation a la meilleure note (avec 1 point obtenu à partir de l'échelle de Likert de 0 à 2). Ceci est suivi par l'aspect de navigation (0,9 point) et, enfin, l'aspect visuel (0,8 point), qui a eu le plus grand nombre d'indicateurs évalués.

Les résultats révèlent que la localisation des sites Web des pymes espagnoles doit être considérablement améliorée.

 

 

La localisation des sites Web corporatifs des pymes espagnoles : évaluation de caractéristiques et qualité

Indicateurs pour la mesure de la qualité de la localisation

 

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017c). “La opinión de los expertos sobre la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción: el método Delphi como herramienta“. XV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 14-15 juin, Université linguistique d'État de Moscou (Russie). 

 

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017a). “El método Delphi como herramienta de evaluación en la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción”. 5º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, 27-30 juin, Universidad de Málaga (Espagne).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017b). “El uso del método Delphi como herramienta de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: el perfil del traductor-localizador“. Del Valle, M.E. (coord.), Congreso CUICIID 2017: Congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia, 25-26 octobre, en lignep. 226-240.

Étant donné qu'il n'existe pas d'indicateurs accordés de mesure de la qualité des sites Web localisés, nous avons appliqué la méthode Delphi à cette phase du projet. C'est un processus systématique, interactif et collaboratif visant à obtenir des opinions et un consensus basé sur des expériences et des jugements subjectifs d'experts. Par le biais de séries de consultation anonymes successives, les experts offrent anonymement leurs opinions et jugements subjectifs jusqu'à ce qu'un consensus soit atteint progressivement. Cette technique a été utilisée pour clarifier les critères d'évaluation, puisque la localisation sur le Web est un domaine nouveau et qu'il n'y a pas assez de données a priori pour décrire l'interprétation de l'objet d'étude. De manière préliminaire, une liste de critères obligatoires a été élaborée pour évaluer la qualité de la localisation, à partir de la discussion des critères de traduction des différentes écoles contemporaines et des études de cas du point de vue de leur adéquation à la localisation Web. Cette analyse préalable nous a permis de classer les critères en trois groupes principaux : les critères linguistiques, les critères culturels et les critères techniques. À leur tour, les critères linguistiques ont été divisés en cinq catégories: les erreurs de contenu, les erreurs lexicales, les erreurs morphosyntaxiques ou grammaticales, les erreurs stylistiques et les erreurs orthotypographiques. Les critères culturels étaient organisés autour de trois catégories : les erreurs de contenu de la page, les erreurs liées aux normes socioculturelles de la langue cible et les erreurs liées à l'aspect visuel de la page. Pour sa part, les critères techniques sont structurés en six catégories : fonctionnement du site Web, contenu textuel, contenu audiovisuel, segmentation, apparence visuelle du site Web et positionnement sur le Web. De plus, chacune des erreurs a été subdivisée en trois catégories selon qu'il s'agissait d'erreurs très sérieuses (qui entravaient la communication), sérieuses (qui entravaient gravement la communication) ou légères (ceux qui rendaient la communication difficile).

Le prochain stade de l'étude a consisté à sélectionner le groupe d'experts, composé de localisateurs professionnels, d'experts en localisation et de chefs d'entreprises de localisation. Pour atteindre cet objectif, neuf experts de différentes nationalités ont participé, sélectionnés dans la liste des conférenciers ayant participé à la prestigieuse conférence LocWorld32, qui s'est tenue à Montréal en octobre 2016.

Par la suite, les questionnaires ont été conçus et envoyés. Dans ce cas, trois séries de consultations avec les experts étaient nécessaires.

Série 1 : à la première série, avec la fiche d'analyse préliminaire, un questionnaire en ligne a été ajouté, créé avec l'outil Survio, et deux questions qualitatives ouvertes visant à recueillir l'avis des experts sur la pertinence d'un outil d'évaluation de la qualité de la localisation et qui également permissent d'identifier de nouveaux critères proposés par les experts qui pourraient être inclus dans la fiche d'analyse préliminaire.

Série 2 : pour la deuxième série de consultations, la fiche d'analyse préliminaire modifiée en fonction des suggestions que les experts avaient faites lors de la série précédente a leur été renvoyée. Ils ont été invités à évaluer en termes ordinaux l'importance des critères d'évaluation (faible, moyen ou grand importance) pour atteindre un consensus de 85%. Le pourcentage de consensus serait obtenu en ajoutant les pourcentages de l'importance moyenne et grande.

Série 3 : dans la troisième et dernière série, afin de parfaire la sélection finale des critères d'évaluation, le groupe d'experts a été invité à décider si les indicateurs n'ayant pas atteint le consensus minimum de 85% devaient rester ou rester en dehors de l'outil d'évaluation. Pour faire cela, ils ont reçu un questionnaire dans lequel ils devaient évaluer la permanence de chaque critère séparément avec une question fermée (oui ou non). Ils ont également été invités à expliquer, volontairement, brièvement la raison de leur choix. Dans cette série, un consensus d'au moins 85% était également exigé pour inclure à nouveau les critères dans l'instrument d'évaluation.

La classification finale des critères d'évaluation de la qualité des sites Web corporatifs des pymes espagnoles, après être validée par un groupe d'experts, est présentée dans le tableau suivant.

 

Évaluation de la qualité de la localisation

Références culturelles dans la localisation web

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018a). “Identificación y adecuación de los referentes culturales de la localización web de las pymes españolas”. 36º Congreso Internacional de AESLA: «Lingüística aplicada y transferencia del conocimiento: empleabilidad, internacionalización y retos sociales», 19-21 avril, Cádiz (Espagne).

Les cultures sont le reflet de la société qui les a créées, de ses valeurs, de ses croyances, de son histoire. Chaque culture contient une réalité différente et, par extension, une manière totalement différente de parler et de s'exprimer. Cela fait que la traduction de références culturelles peut devenir un travail difficile pour le traducteur, qui a besoin souvent d’une bonne documentation préalable. Le traducteur doit être un expert non seulement linguistiquement, mais aussi culturellement.

Cette étude se concentre sur l'identification et la résolution de problèmes de traduction impliquant des références culturelles dans la localisation de sites Web. Pour l'analyse de ce travail, un échantillon initial des 75 entreprises espagnoles possédant les plus grandes perspectives de futur a été utilisé, préparé par le London Stock Exchange Group, une entreprise spécialisée dans l'étude du marché international. L'échantillon final a été constitué par les 23 pymes espagnoles qui ont fourni leur site Web traduit en anglais et en français, les langues impliquées dans l'étude. Une checklist a été préparée, approuvée par des experts en localisation Web, pour évaluer les références culturelles de chaque page. Dans cette liste, trois aspects principaux qui sont le résultat final du texte, les données qui entravent sérieusement la compréhension du texte et les données qui nuisent légèrement à la compréhension du texte sont évaluées. 

 

Recommandations pratiques destinées aux pymes pour la localisation des sites Web

Sur la base des études réalisées et des problèmes détectés en relation avec la qualité des sites Web et la qualité de la localisation Web, une série de recommandations pratiques à destination des pymes a été développée. Ces recommandations peuvent être consultées sur ce lien.

 

Le traducteur-localisateur face au processus de localisation Web des pymes

pexels-photo-335393

La localisation Web constitue un nouveau domaine d'étude. Du point de vue traductologique la localisation équivaudrait à un site Web adapté aux conventions typologiques, discursives et de genre propres de la culture cible, adaptant ce site Web à une langue et une culture différente. Cela signifie beaucoup plus que simplement traduire le contenu des pages. Le contenu d'une page Web est constitué de textes, d'images et d'autres éléments multimédias, et tous doivent être traduits et soumis à une adaptation culturelle. L'utilisateur ne doit remarquer que ce site a été créé à l'origin dans une autre langue. De plus, la traduction commerciale a certaines caractéristiques qui doivent nécessairement être étudiées et prises en compte pour atteindre les objectifs de communication souhaités (Zhu, 2015).

 

 

Stratégies pour la localisation de l'information Web commerciale. Vers un modèle pour la didactique de la traduction-localisation

 

iceri2016

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2016). “Teaching methodologies for new professional profiles in the translation market: web locators“. Gómez Chova, L; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), ICERI2016 Proceedings: 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation, 14-16 novembre, Seville (Espagne). Valence : IATED Academy, pp. 3384-3392, ISBN: 978-84-617-5895-1, DOI: 10.21125/iceri.2016.1791.

 

Lachat-Leal, C. (2016). “Serious games localisation. Playability and translation strategies“. 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress. Translation Studies: Moving Boundaries, 5-17 septembre, Aarhus (Danemark). Affiche.

 

inted2017

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017b). “Training versus profession: from translation to web location“. Gómez Chova, L.; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), Proceedings of INTED2017 Conference, 6-8 mars, Valence (Espagne). Valence: IATED Academy, pp. 5461-5469, ISBN: 978-84-617-8491-2, DOI: 10.21125/inted.2017.1274.

 

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017c). “Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: la localización web como nuevo mercado“. XV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 14-15 juin, Université linguistique d'État de Moscou (Russie).

 

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D.; Rivera-Trigueros, I. (2017). “Competencia comunicativa y nuevas tecnologías en el proceso de localización web”. IX Coloquio Internacional sobre Investigación en Lenguas Extranjeras (CIILE 2017), 21-23 juin, Universidad de Granada (Espagne).

L'un des thèmes de discussion le plus brûlant dans le contexte de l'enseignement supérieur est la division fréquente entre l'enseignement universitaire et le marché du travail. En particulier, le marché du travail des diplômés en traduction et en interprétation est complexe pour plusieurs raisons. C'est un marché multimédia, dynamique, avec des délais de livraison courts, qui exige une grande qualité, basée sur le travail d'équipe et, surtout ces derniers temps, dominée par des activités émergentes telles que la localisation Web.

Notre équipe de recherche multidisciplinaire s'occupe de la localisation des sites Web dans une double perspective: celle liée au monde des affaires et une perspective didactique. Nos propositions dans le domaine de la didactique, dans lequel nous avons une longue carrière de recherche, reposent sur deux piliers fondamentaux : un environnement d'enseignement-apprentissage basé sur notre modèle MPDT (Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción), en français Modèle Professionnel pour la Didactique de la Traduction et l'utilisation des technologies de l'information et de la communication en tant qu'outils fondamentaux dans ce contexte.

Comme détaillé dans plusieurs publications (Olvera-Lobo et al., 2007, 2008a, 2008b, 2009, Olvera-Lobo et Gutiérrez-Artacho, 2010, 2014, Robinson et Olvera-Lobo, 2011, Robinson, Olvera-Lobo et Gutiérrez-Artacho, 2013), la création du modèle MPDT (Modèle Professionnel pour la Didactique de la Traduction) a été proposée, visant à: i) familiariser l'étudiant en traduction avec la méthode de travail des agences de traduction, recréer la chaîne de production du marché professionnel ii) promouvoir le télétravail en équipe, l'auto-apprentissage et l'interdisciplinarité; iii) fournir un cadre de travail et des outils utiles pour que les enseignants et les chercheurs intègrent les nouvelles technologies dans la salle de classe et, de la même manière, leur offrent la possibilité de reproduire l'environnement de travail professionnel dans le milieu universitaire; et iv) promouvoir la coordination entre les disciplines de l'enseignement universitaire de la traduction.

 

Modèle Professionnel pour la Didactique de la Traduction(MPDT) (Olvera-Lobo, Gutiérrez-Artacho y Robinson, 2015)

 

Un pas plus loin dans le cadre de développement du modèle MPDT est l'incorporation de nouveaux profils professionnels, comme c'est le cas avec les localisateurs Web. Le modèle MPDT adapté au profil du localisateur Web recherche l'interaction et la collaboration de l'équipe de traducteurs-localisateurs avec d'autres professionnels constituant un grand groupe d'agents différents qui coopèrent au développement du projet de localisation Web. Comme détaillé dans les publications mentionnées ci-dessus, dans LOCWEB-PYME nous adaptons notre modèle MPDT au domaine de la localisation Web pour les pymes. Dans cet objectif, nous avons l'intention d'identifier le rôle des différents agents impliqués dans les processus de localisation, de déterminer les tâches du spécialiste de localisation-traduction et d'établir des directives et des protocoles de travail pour l’assistance et l'orientation des spécialistes de localisation-traduction Web dirigé aux pymes afin de faciliter et d'améliorer leur performance professionnelle.

Dans ce cadre, comme précisé dans Gutiérrez-Artacho et Olvera-Lobo (2017b), une recherche à partir d’une approfondie et grande révision bibliographique a été réalisé et a permis de déterminer les compétences nécessaires à la performance professionnelle du traducteur dans le contexte de la localisation Web de l'information commerciale. Certaines de ces compétences sont : compétence en informatique, compétence organisationnelle, expérience sur le domaine, travail d'équipe virtuel, capacité à produire des résultats de haute qualité avec des délais de livraison limités, connaissance des tendances de l'industrie et du commerce électronique, connaissance SEO (Search Engine Optimization), familiarité avec le software et les plateformes Web du marché, familiarité avec la traduction audiovisuelle et l'intérêt culturel.

 

Modèle MPDT adapté au profil du localisateur Web (Olvera-Lobo y Gutiérrez-Artacho, 2017b)

 

Terminologie et localisation

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R. (2017). “Terminología y localización“. JEFE-Vi: I Jornadas de Español para Fines Específicos, 13-14 octobre, Vienne (Autriche). Présentation.

Un domaine dans lequel la terminologie peut apporter une contribution significative est la création et la traduction / localisation de sites Web. Utiliser les termes appropriés pour un sujet spécifique est souvent un défi auquel la terminologie peut répondre en aidant à réduire les éléments trompeurs dans le contenu des sites Web, ce qui contribue à sa utilisabilité,  et sa facilité d'interaction avec l'utilisateur et la performance en général. Il est donc crucial d'offrir une formation universitaire en terminologie intégrée dans le cadre de la formation de futurs professionnels de la traduction / localisation.

Cet article décrit la formation en terminologie proposée pour les étudiants en traduction et interprétation. Le cadre méthodologique de cette formation est basé sur la création de glossaires terminologiques dans le format approprié pour une application ultérieure dans la base de données terminologique MultiTerm. Le support pédagogique utilisé pour la formation en terminologie, dans le cadre du sujet Traduction et Variantes d'espagnol (4ème année de la Licence en Traduction et Interprétation, Université Autonome de Madrid), a été le doublage et les sous-titrés. De cette manière, différentes stratégies de traduction ont été appliquées pour l'adaptation de plusieurs documents audiovisuels. Enfin, cette proposition de formation en terminologie a été intégrée dans la classe de traduction à travers notre Modèle Professionnel pour la Didactique de la Traduction (MPDT).

Compétences transversales, travail d'équipe et localisation

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Gutiérrez-Artacho, J. (2018). “Generic competences, the great forgotten: Teamwork in the undergraduate degree in Translation and Interpretation“. World Academy of Science, Engineering and Technology, 12 (11), pp. 4190-4194. Présenté en ICERI 2018: International Conference on Education, Research and Innovation, 22-23 mars, Prague (République tchèque).

Les compétences transversales des diplômés universitaires couvrent un large éventail de possibilités, complètent les compétences académiques solides et facilitent l'insertion dans le marché du travail dans différents domaines et professions. Cependant, certaines compétences transversales ou génériques, telles que les compétences instrumentales, personnelles et systémiques liées au travail d’équipe et aux compétences de communication interpersonnelle, la prise de décisions et les compétences organisationnelles, sont rarement explicitement enseignées et beaucoup moins fréquemment évaluées.

En ce sens, la formation des traducteurs couvre un large éventail de compétences spécifiées dans le programme d’études du diplôme qui est enseigné à l’Université de Grenada (Espagne) et étend l’expérience d’apprentissage pour couvrir des domaines souvent ignorés en raison des difficultés inhérents à son enseignement et évaluation. Dans la pratique, la formation des traducteurs combine deux approches bien établies des processus d'enseignement-apprentissage : d'une part, l'apprentissage par projet et, d'autre part, l'apprentissage véritablement coopératif ou simplement collaboratif. Notre Modèle Professionnel pour la Didactique de la Traduction est un modèle axé et adapté au contexte du télétravail de la traduction professionnelle et appliqué par l’enseignement semi-présentiel.

Les compétences liées au travail d'équipe sont très pertinentes et nécessitent une instruction explicite et implicite afin que les étudiants obtiennent leur diplôme avec confiance dans leur capacité à percer dans des contextes professionnels. Afin de souligner l'importance du travail d'équipe et des relations intra-équipe au-delà de la salle de classe, nous visons à sensibiliser le public aux processus de travail  d’équipe afin de former les étudiants en traduction à la gestion de leur interaction et à assurer qu'ils obtiennent une précieuse expérience pré-professionnelle.

À cette fin, différentes activités ont été développées dans la salle de classe et des instruments d’évaluation. L'une de nos contributions a été le développement d'outils transparents d’autoévaluation et d’évaluation par les pairs sous la forme des critères descriptifs (rubriques) qui, à notre avis, servent de guide dans le processus d’apprentissage et offrent aux étudiants un excellent encouragement dans la progression vers leurs objectifs. Les étudiants participent à plusieurs projets de traduction dont le développement organisationnel suit le même schéma tout au long du cours. Dans chaque projet de traduction, cinq aspects sont évalués : i) la traduction en tant que produit ;  ii)  l’évaluation de la qualité de traduction en tant que produit- cette échelle mesure le niveau d’accord entre l’analyse qualitative de la traduction par l’équipe/étudiant et par le modérateur / tuteur; iii) la présentation en public de la traduction par l’équipe en tant que produit et en tant que processus ; iv) le rapport écrit individuel en tant que produit; et v) le travail d’équipe collaboratif en tant que produit. Pour l’évaluation de chacun de ces aspects, un ensemble de critères descriptifs sont employés. Ils peuvent être consultés dans le travail.

La dernière partie de l'étude est centrée sur les aspects pédagogiques liés à la formation de traducteurs spécialisés et de localisateurs qui travailleront dans le domaine de la localisation Web. Ces aspects devront être développés sur un sujet spécifique dans lequel l'étude des particularités de l'information web, du Web 2.0, de l'internationalisation, de la mondialisation et du commerce électronique a un poids aussi important que le développement des compétences des traducteurs-localisateurs.

Outils informatiques pour la localisation Web

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018b). “Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals”. INTED2018: 12th annual International Technology, Education and Development Conference, 5-7 mars, Valence (Espagne).

La localisation Web en tant que modalité de traduction présente certaines caractéristiques telles que la nécessité de travailler avec différents types de fichiers et de formats (image, audio, vidéo) ainsi qu'une série de spécificités techniques et culturelles qui compliquent le processus en termes de temps et d'effort nécessaire pour le compléter. Dans le contexte d'un marché hyperconcurrentiel et dans le but de réduire les temps de production sans sacrifier la qualité du résultat final, il est indispensable d'utiliser des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur, aussi connue sous ses sigles anglais, CAT - Computer Assisted Tools—) par des spécialistes de la localisation Web.

Dans le but d'améliorer la formation de ces spécialistes, un examen approfondi de la littérature a été effectué dans le présent à travers deux des bases de données les plus pertinentes (SCOPUS et Web of Science) et l'outil populaire Google Scholar à la recherche de informations sur les outils informatiques les plus utilisés dans le domaine de la localisation, en mettant un accent particulier sur la localisation Web. De même, une classification de ces outils spécifiques est présentée en fonction du stade du processus de localisation dans lequel ils sont utiles.

En novembre 2017, des consultations ont été menées dans SCOPUS, Web of Science et Google Scholar dans lesquelles les particularités de chacune des interfaces de ces outils ont été prises en compte, de sorte que nous avons essayé d'utiliser des paramètres de recherche équivalents avec le objectif d'obtenir des résultats comparables.

Le plus grand nombre de publications a été trouvé dans Scopus (181), suivi par Google Scholar (97) et Web of Science (43). Cependant, après une révision détaillée des textes, il a été confirmé qu'il existe une pénurie de publications dont le principal domaine de recherche est exclusivement la traduction, dans lesquels il est fait référence aux outils de localisation. La plupart des articles ont été publiés dans des revues dont le sujet principal sont les technologies de l'information et de la communication en général. Cependant, dans les publications pertinentes pour notre analyse, nous avons identifié un grand groupe d'outils impliqués dans les processus de localisation, qui ont été classés en huit groupes.

 

  Programmes
Outils de traduction assistée Across Personal Edition, Anaphraseus, Araya, Atlas, CafeTran, DéjàVu, EsperantiloTM, MemoQ, Memsource, MetaTexis, MultiTrans, OmegaT, OpenTM2, SDL Trados Studio, Swordfish, Tr-AID, Wordfast
Outils spécifiques pour la localisation Web Alchemy Catalyst, CatsCradle, Drupal Localization System, Globalsight, Localized Website Design Advisor, Lokalize, Poedit, SDL Passolo, Virtaal
Traduction automatique Crossroad, Dr.Eye, LabelTranslator, LogoVista, PROMT, TransWhiz
Mémoires de traduction MEMOrg, MemoQ
Gestionnaires de terminologie SDL MultiTerm, TermExt, TermStar, WordSmith Tools
Outils d’analyse textuel et corpus AntConc, TextStat, Translearn
Accessibilité du Web Acrolinx, aDesigner, Clarifai
Autres outils Alipi.us, AppleTrans, JILT – Bookmarklet

 

Outils de traduction assistée : outils qui incluent software pour aider les traducteurs humains et qui peuvent réduire efficacement le temps de traduction. SDL Trados est actuellement le plus utilisé sur le marché.

Outils de localisation Web : ils facilitent généralement la traduction de l'interface utilisateur, l'aide en ligne et la documentation qui accompagne le produit. Ils sont souvent utilisés dans les cas où les programmes de traduction assistée rejettent certains formats.

Traduction automatique : elle produit de bons résultats pour les traductions entre les langues d'Europe occidentale, ce qui n'est pas le cas lorsque les langues sont très différentes (espagnol-japonais) ou les langues qui ont un grand nombre de déclinaisons, de genres, etc. Les textes produits par un traducteur automatique nécessitent généralement une post-édition.

Mémoires de traduction : suggère des traductions stockées dans la mémoire et montre le pourcentage de correspondance par rapport au nouveau segment de texte en cours de traitement. C'est une base de données linguistique qui stocke les traductions pour une utilisation future sur une base constante.

Gestionnaires de terminologie : c'est une base de données extensible qui permet la gestion des termes (création, gestion et extraction).

Outils d'analyse textuelle et de corpus : outils qui comprennent des fonctions pour l'étiquetage lexical et l'analyse syntactique partielle des phrases dans la langue source. Avec ces outils, les localisateurs peuvent effectuer des analyses complètes des phrases en réduisant le temps de surveillance du corpus.

Accessibilité du Web : outils qui vérifient automatiquement les aspects relatifs à l'accessibilité des sites Web.

Autres outils : tous ceux qui n’ont pu être inclus dans aucune des sections précédentes mais qui apportent une aide efficace aux localisateurs.

Bien que cette liste des outils informatiques utiles dans le processus de localisation et leur classification ne soient pas exhaustives, il s’agit d’outils cités dans les publications spécialisées. En outre, il ne s'agit pas uniquement d'outils d'édition de texte, mais ils offrent des éléments spécifiques pour le traitement des pages Web ainsi que des composants d'utilité spécifique dans les différentes étapes de localisation d’un site.