Recommandations pratiques destinées aux pymes pour la localisation des sites Web

Dans le but de contribuer à l’internationalisation des petites et moyennes entreprises espagnoles, nous proposons dans cette section une série de recommandations pratiques pour la localisation des sites web d’entreprises. Cet ensemble de recommandations est basé sur la classification des critères d’évaluation de la qualité de la localisation proposée par Gutiérrez-Artacho et Olvera-Lobo (2017). Cette classification regroupe les critères qui influencent la qualité de la localisation en trois grands groupes: les critères linguistiques, culturels et techniques.

L’importance des aspects linguistiques de la localisation a son origine dans la relation étroite entre la localisation et la traduction. Plusieurs auteurs ont décrit cette relation de différentes manières: alors qu’Esselink (2001) considère la traduction comme une phase fondamentale du processus de localisation, d’autres auteurs considèrent la localisation comme un type de traduction. Hurtado Albir (2001) utilise le terme traduction de produits informatiques au lieu de localisation; même ainsi, elle considère qu’il s’agit d’une modalité de traduction clairement différenciée qui comprend plusieurs types de traduction (juridique, technique ou audiovisuelle, par exemple).

En ce qui concerne le caractère culturel de la localisation, nous pouvons trouver son fondement dans la relation largement décrite entre la langue et la culture. Nida a été l’un des premiers à souligner cette relation (1945): «The person who is engaged in translating from one language into another ought to be constantly aware of the contrast in the entire range of culture represented by the two languages». Hurtado Albir approfondit dans cette relation en affirmant que «la traducción no sólo se produce entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes; la traducción es, pues, una comunicación intercultural. El trasvase de los elementos culturales presentes en un texto es uno de los mayores problemas a que se enfrenta el traductor» (2001). Il est logique d’affirmer que si la traduction et la culture sont deux concepts intimement liés, la localisation et la culture le sont aussi. De même, la localisation, en tant que processus ayant généralement pour objet des produits informatiques tels que des applications ou des pages web, ne peut être étudiée ou développée sans prendre en compte les différents aspects techniques qui la caractérisent.

Pour l’élaboration de ces recommandations, l’objectif établi est qu’elles puissent être utilisées pour la localisation entre n’importe quelle paire de langues. Malgré cela, il est vrai que la grande majorité des exemples proposés concernent les langues espagnole et anglaise car, selon d’autres études que nous sommes en train de développer, elles sont l’une des paires de langues les plus courantes dans le contexte de la localisation des sites web de pymes espagnoles.

1. Aspects linguistiques

La plupart des examples qui se trouvent ci-dessous sont extraits de Jiménez Crespo (2008).

1.1. Du contenu

Le traducteur-locateur doit prêter attention aux possibles erreurs de traduction qui affectent le contenu. Certaines de ces erreurs sont les suivantes:

  • Contresens: erreur de traduction qui consiste à attribuer au texte cible un sens contraire au ce du texte original.
  • Faux sens: il s'agit d'attribuer au texte cible un sens différent au ce du texte original. Par exemple, un faux sens serait traduire site map comme carte de la page Web puisque la carte représente la structure du site dans son intégralité, et non d’une seule page. Par conséquent, la traduction correcte serait carte du site web.
  • Sans sens: formulations vides de sens.
  • Omissions d'information.

Vous pouvez consulter, entre autres auteurs, Hurtado Albir (1999) pour obtenir une liste plus exhaustive des possibles erreurs de traduction.

[_/su_spoiler]

1.2. Lexiques

1.2.1. Calques, emprunts ou faux amis

Dans le domaine du Web, en raison de l'influence de l'hégémonie nord-américaine, il est souvent l'utilisation de calques ou de emprunts de l'anglais qui sont inutiles parce qu'ils ont des équivalents valides en espagnol. Un exemple de calque de l’anglais serait la traduction de go (le bouton qui active la recherche dans un moteur de recherche) en tant que *ir, au lieu d'utiliser une alternative habituelle dans les textes originaux en espagnol comme il peut être buscar. Il serait également déconseillé d'utiliser des emprunts bruts (hosting) lorsqu'il y a des équivalents en espagnol (alojamiento web), même s'il est vrai qu'il peut y avoir des raisons commerciales et du positionnement web pour utiliser des anglicismes spécialement développés. Les faux amis, comme dans toute traduction, doivent être évités: success en tant que traduction d’événement, location en tant que traduction de localité, advertisement en tant que traduction d'avertissement

1.2.2. Manque de cohérence terminologique

L'utilisation de termes dans le site Web doit être cohérente, ce serait donc une erreur d'alterner entre la forma originale et la traduite du même terme (carte du site /site map) ou d'utiliser différentes formulations pour faire référence à la même section ( À propos de nous / Sur nous).

1.2.3. Manque de précision terminologique

L'absence de précision terminologique génère une confusion dans le récepteur et provoque une mauvaise impression. En espagnol, un lien intitulé Carreras dans un site Web d'une entreprise liée au monde du sport pourrait nous amener à la fois à une section liée à l'athlétisme et à une section dans laquelle l'emploi est offert. Prêter attention à ce type d'ambiguïtés et les résoudre augmentera la qualité du produit final.

1.2.4. Utilisation incorrecte des sigles et des acronymes

Comme l'indique Jiménez Crespo (2008), les manuels de style déconseillent souvent l'utilisation de sigles sur les sites Web en raison de leur manque d'univocité. Cependant, dans le cas où il est décidé de les utiliser, il est nécessaire de les développer, et les sigles anglo-saxones ne doivent pas être utilisés avec une traduction en espagnol qui ne correspond pas à la sigle (* Voir PDA (PDA (Ayudante Digital Personal)). En outre, ils devraient être correctement mis au pluriel en fonction de la langue dans laquelle elles sont traduits: par conséquent, le pluriel espagnol de PC serait PC alors qu’en anglais il pourrait être utilisé PC ou PC’s.

[_/su_spoiler]

1.3. Morphosyntaxiques ou grammaticaux

1.3.1. Calques syntactiques

Il doit être évité le calque des structures syntactiques de la langue source qui ne sont pas naturelles dans la langue cible: *ir atrás (go back), *es operado por (is operated by).

1.3.2. Respect des règles grammaticales de la langue cible

De possibles erreurs d'accord et de genre (parfois causées par le manque de contexte lors de la traduction) doivent être vérifiées: * c'est une marques de ...; * Nous devons avoir un équipe d'experts; mauvaise utilisation de formes verbales réflexives (*contáctese con…), etc.

1.3.3. Calque des structures de la langue source

Un exemple de cette erreur se produit lorsque les pronoms personnels (usted, tú) sont expliqués plus fréquemment que ce qui est idiomatique en espagnol, en calquant l'utilisation d'autres langues comme l'anglais, le français ou l'allemand. Un autre exemple qui est généralement donné dans les textes juridiques des sites Web est l'utilisation récurrente du déterminant dans les expressions * estos Términos y Condiciones ou *estas reglas, lorsque l'habituel dans les textes originaux en espagnol serait la formule los presentes (Términos y Condiciones / reglas).

[_/su_spoiler]

1.4. Stylistiques

La localisation implique également d'adapter le texte aux conventions stylistiques de la langue cible. En ce sens, il faut prêter attention, par exemple, à la tendance générale de la langue dans laquelle on écrit en ce qui concerne la longueur et la complexité des phrases. De cette façon, ce serait une erreur d'utiliser de longues phrases avec de nombreux subordonnés dans une langue comme l'anglais, ce qui tend à l'utilisation de phrases simples et brèves.

1.4.1. Registre inadéquat

Comme Bolaños décrit (2003), le registre prédominant sur Internet, influencé par la culture nord-américaine, est le registre familier, alors qu'en espagnol, il est généralement plus élevé et exige souvent l'utilisation d'un traitement formel. Les traductions suivantes en espagnol sont des exemples de textes qui ne reflètent pas le bon registre, ce qui affecte leur idiomaticité: * Usted está sujeto a los siguientes Términos y condiciones, que podemos actualizar de vez en cuando sin notificarle a usted de ello; *Cualquier cosa en este site tiene copyright. Ce serait aussi une erreur d'alterner entre différents niveaux de registre ou entre un traitement formel et informel (tú / usted).

[_/su_spoiler]

1.5. Erreurs orthotypographiques

L' orthotypographie du texte doit suivre les règles de la langue cible. Dans cette section, on doit s’occuper des aspects tels que:

  • L'utilisation correcte des majuscules ou des minuscules, selon la langue exige, pour les titres d'œuvres ou parties d'œuvres, les mois de l'année ou les langues.
  • L'utilisation du type de guillemets le plus approprié en fonction de la langue (en espagnol, par exemple, ce sont les guillemets («») avant des anglaises ("") ou les simples ('').
  • Les points d'interrogation ou d'exclamation d'ouverture ne doivent pas être omis en espagnol (*Obtiens-le!; * Ne le manquez pas!)

Il doit être verifier que la typographie du texte soit cohérente.

1.5.1. Les mots mal orthographiés (cacographies)

Pour cet aspect, il est conseillé d'utiliser un correcteur typographique dans les dernières phases de la localisation.

[_/su_spoiler]

1.6. Utilisation de la variété dialectale adéquate

L'utilisation de la variété dialectale adéquate améliorera non seulement l'impression que le site génère sur l'utilisateur, mais aura également un impact positif sur le nombre de visites sur le site web: l'utilisateur normalement seulement pourra accéder à un site spécifique via un moteur de recherche si le contenu du site correspond aux mots-clés que’a utilisé dans le moteur de recherche. Ainsi, par exemple, le plus conseillé pour une entreprise qui a l'intention de commercialiser des lunettes au Mexique est que sur son site web, utilise principalement le terme lentilles.

[_/su_spoiler]

2. Aspects culturels

L’information détaillée dans cette section, sauf indication contraire, est basée sur Microsoft (Dr. International 2003).

2.1. Devise

Il est nécessaire d'adapter les prix et autres mentions de montants d'argent à la monnaie de la locale. En ce qui concerne la position du symbole monétaire, qui peut être un symbole tel que «€» ou un code à trois lettres (‘EUR’), vous devez suivre la convention de la locale: dans le cas de l'espagnol d’Espagne (ES_ES), le symbole monétaire est reporté sur la figure et est séparé par un espace: 15 €. Au contraire, dans l'espagnol d'Amérique, le symbole est habituellement préfixé et il n'est pas séparé par un espace: $15,429. En ce qui concerne les codes à trois lettres, ils sont toujours séparés par un espace de la figure, et en Amérique il est permis qu'ils soient préfixés: USD 50,82 (RAE et ASALE, 2010).

[_/su_spoiler]

2.2. Format de date

Le format de date doit également être adapté à la locale. En fonction de cela, il suivra, par exemple, le format JJ/MM/AAAA (l'habituel en Espagne), MM/JJ/AAAA (propre, par exemple, des États-Unis) ou AAAA/MM/JJ. Il faut prêter attention au symbole qui sert à séparer les jours, les mois et les années: par exemple, la barre oblique, le tiret ou le point (propre, par exemple, de l'allemand: JJ.MM.AAAA) peuvent être utilisés.

Vous pouvez également utiliser un format long combinant des chiffres et des lettres (22 février 2018). Dans ce cas, la règle en espagnol, contrairement aux langues telles que l'anglais, indique que le nom du mois est toujours en minuscules. En outre, en espagnol, les années ne présentent pas de point (il serait donc erroné d'écrire en espagnol * 2.018) (RAE et ASALE, 2010).

[_/su_spoiler]

2.3. Heure

La locale influera également dans le format d'heure utilisé, qui peut être ce du 12 ou ce du 24 heures. Dans le cas du format de 12 heures, selon la langue, il est possible que l'abréviation AM / PM soit avant ou après l'heure et que les lettres qui forment la sigle soient séparées par des points (A.M./P.M.).

Les deux points (:) sont le caractère le plus utilisé pour séparer les heures, les minutes et les secondes, mais ils ne sont pas la seule possibilité, comme c’est l'exemple de certaines langues asiatiques qui utilisent des idéogrammes.

[_/su_spoiler]

2.4. Nombres

Le caractère utilisé pour séparer les milliers peut être une virgule (1,000; États-Unis) ou un point (1.000; Espagne, Allemagne). La même chose se produit avec le caractère qui sépare les décimales (son utilisation est l'inverse dans les exemples de locale cités). La position du symbole % peut être préfixée ou reportée à la figure, avec ou sans espace, ou il peut être représentée par les lettres pct.

[_/su_spoiler]

2.5. Mesures de longueur, masse, surface, volume, température, taille de papier, etc.

Les unités de mesure constituent un autre aspect susceptible de varier en fonction de la locale. Indépendamment de l'unité de mesure utilisée, il est essentiel qu'elle soit explicite afin de ne pas créer de confusion (38 ℃, 75 kg, 1 feuille de papier A4).

[_/su_spoiler]

2.6. Téléphones

Ils doivent toujours inclure le préfixe international pour faciliter la communication avec les utilisateurs internationaux (00 34 123 456 789 / +34 123 456 789).

[_/su_spoiler]

2.7. Formulaires

Dans sa création, on doit prêter attention sur plusieurs aspects:

  • Les domains 'province', 'communauté autonome' ou 'état': il est recommandé que son renseignement soit facultatif, car cela peut ne pas se faire en fonction du pays d'origine de l'utilisateur.
  • Domaine 'code postal': le nombre de chiffres pouvant être introduites doit être flexible et admettre des lettres.
  • Domaine 'Téléphone': il doit admettre un nombre de chiffres très variable.
  • Domaine 'nom de famille': dans un site web qui sera utilisé par des personnes d'origines socioculturelles différentes, l'utilisateur devrait avoir suffisamment de flexibilité pour indiquer un ou plusieurs noms de famille. Par conséquent, le nom du domaine doit également révéler cette flexibilité (nom de famille ou noms de famille, par exemple) (Jiménez Crespo, 2008).

[_/su_spoiler]

2.8. Aspects visuels ayant une signification culturelle

Il est important de considérer la posible charge culturelle implicite dans les images, les couleurs et les icônes qui apparaissent sur la page web. Des drapeaux dans des domaines tels que le sélecteur de langue doivent être évités, car ils représentent rarement tous les locuteurs d'une langue (un drapeau britannique ne représente pas les locuteurs des États-Unis, par exemple). D'autre part, en particulier dans le cas des cultures lointaines, il faut considérer la signification culturelle des couleurs utilisées sur le site, pour lequel Andreu-Vall et Marcos (2012) recommandent de consulter le tableau https://informationisbeautiful.net/visualizations/colours-in-cultures/. Dans le même travail il est alerté sur la possibilité de qu’il aille des images qui ont des connotations négatives pour la culture cible ou il soit nécessaire d'adapter certaines icônes ( un exemple très courant dans l’utilisabilité est l’utilisation de l'icône de la boîte aux lettres pour recevoir du courrier, si différent de l'espagnol généralement carré et à plat contre un mur ou une porte, et aux États-Unis, représenté comme un poteau en face de l'entrée d'une maison avec un jardin, avec un format cylindrique « ).

[_/su_spoiler]

2.9. Liens vers d’autres sites web

Dans la mesure du possible, les liens vers d'autres sites Web doivent rediriger vers leur version dans la langue cible de notre site Web. Si cette version n'existe pas, il est conseillé d'informer l’utilisateur sur la langue dans laquelle le contenu du lien est écrit: www.ideal.es  (in Spanish).

[_/su_spoiler]

2.10. Service client (disponibilité en plusieurs langues)

Idéalement, la localisation doit couvrir tous les aspects de l'interaction avec l'utilisateur, y compris le service client. Il existe différentes manières d'offrir un service client dans la langue cible, qui incluent dès l'attention par téléphone et par e-mail à l'utilisation des bots de discussion ou des chatbots.

[_/su_spoiler]

2.11. Explications inutiles et / ou incorrectes

Lorsqu'il y a des différences dans la connaissance partagée des cultures source et cible, il sera souvent nécessaire de fournir des explications qui facilitent la compréhension de l'information. Par exemple, sur une page web sur le tourisme en Espagne localisée pour le public chinois dans lequel diverses villes espagnoles sont mentionnées, il pourrait être très pratique expliquer la situation de ces villes sur la carte: Oviedo, ville du nord de l'Espagne ... Il serait une erreur, cependant, ajouter des informations incorrectes ou dont les connaissances peuvent être présupposées aux destinataires. Par exemple, sur un site Web destiné au secteur de la santé, il serait probablement inutile de définir des termes tels que l'apoplexie ou la rhinoplastie.

[_/su_spoiler]

2.12. Nouvelles et produits adaptés à la locale

Bien que, au minimum, la section des nouvelles devrait être traduite tout comme le reste du site web, idéalement des nouvelles pertinentes pour le public cible devraient être publiées; par exemple, la célébration des évènement qui auront lieu dans la région correspondante ou l'ouverture d'une nouvelle branche de l'entreprise dans le pays en question. Dans le cas de sites web vendant des produits, le plus pratique serait que la version du site web adaptée à une locale et à une région particulier n'offre que des produits disponibles dans la région de la locale. C'est ainsi que l’entreprise IKEA intervient sur son site internet: www.ikea.com.

[_/su_spoiler]

2.13. Localiser la présence dans les réseaux sociaux et les moteurs de recherche

Dans les réseaux sociaux, il est fortement recommandé d'avoir des profils différents pour chaque locale. D'un autre côté, il est nécessaire de considérer la possibilité de qu’ils existent de réseaux sociaux spécifiques ou de moteurs de recherche particulièrement populaires parmi le public cible. En Russie, par exemple, VK est l'un des réseaux sociaux les plus utilisés et Yandex est le moteur de recherche préféré, tandis que Yahoo est populaire au Japon. Selon ces exemples, si notre site est localisé en russe, nous devons vérifier et améliorer le positionnement du site web dans ces moteurs de recherche.

[_/su_spoiler]

3. Aspects techniques

3.1. Sélection de langue

Auparavant, le site d'Ikea a été cité comme un exemple de site internet proposant des produits adaptés à la région dans laquelle se trouve le consommateur. Ceci est possible grâce au fait que sur son écran d'accueil le site demande à l'utilisateur d'indiquer sa région et sa langue: par exemple, le site de la Belgique peut être visité en néerlandais et en français. Ceci est un excellent exemple de la façon de construire un site Web en tenant compte des différences régionales et linguistiques; bien qu’une amélioration possible consisterait à ajouter plus de langues par pays ou par région (par exemple, il serait probablement intéressant pour de nombreux consommateurs qui vivent en Allemagne mais ne maîtrisent pas l'allemand que le site IKEA était localisé en anglais).

D'autre part, il est fortement recommandé que le choix de sélection de langue soit accessible à partir de n'importe quelle page, et que lors du choix d'une nouvelle langue le site ne redirige pas vers la page d'accueil (Andreu-Vall et Marcos, 2012).

[_/su_spoiler]

3.2. Bon fonctionnement de la recherche dans le site web

En plus de fonctionner correctement, l'utilisateur devrait pouvoir choisir entre faire les recherches dans toutes les langues ou seulement dans une seule langue.

[_/su_spoiler]

3.3. Codage, écriture bidirectionnelle

Comme l'ont expliqué Andreu-Vall et Marcos (2012), une balise cible de contenu doit être incluse dans la section head du code du site web, indiquant que le codage sera de type UTF-8 (8-bit Unicode transformation format). Ce type de codage permet au navigateur d'interpréter les caractères de la grande majorité des alphabets. Un exemple de ce type de balise serait.

D'autre part, si l'une des langues cibles vers lesquelles le site sera traduit utilise l'écriture de droite à gauche (arabe, hébreu), le développeur web doit en tenir compte afin de ne pas causer de problèmes au moment de la localisation et le résultat final présente une visualisation correcte.

[_/su_spoiler]

3.4. Même contenu dans différentes versions dans différentes langues

Les différentes versions du site Web doivent offrir la même information que le site original, à condition que cette information soit pertinente pour le public cible.

[_/su_spoiler]

3.5. Traduction de documents téléchargeables

Les documents téléchargeables (formulaires PDF, fichiers .doc) doivent également être soumis au processus de localisation.

[_/su_spoiler]

3.6. Traductions des noms de différentes pages

Les mots contenus dans la URL doivent apparaître dans la langue dans laquelle le contenu est écrit: veuillez noter http://aulaint.es/locweb-pyme/quienes-somos/ face à http://aulaint.es/locweb-pyme/fr/qui-sommes-nous/.

De même, au début du document HTML la langue dans laquelle la page est écrite ainsi que la variante du pays doivent être déclarées. Par example, le code pour l’espagnol d’Espagne serait <html lang=”es”>. Si quelque partie (mot, phrase o paragraphe) d’une page web apparaît dans une langue différente du reste de la page, il doit être indiquée dans le code. Par example, un paragraphe en espagnol dans une page en anglais serait marqué avec la balise de paragraphe suivie par l'attribut de langage:

(Andreu-Vall et Marcos, 2012).

[_/su_spoiler]

3.7. CMS avec des fonctions multilingues

Si un système de gestion de contenus est utilisé pour la création du site web (WordPress, Joomla), il faut vérifier qu’il est compatible avec les langues cibles vers lesquelles il sera traduit. À cet égard, il est recommandé de s’informer à l’avance sur les différents plugins permettant d’incorporer des traductions au site web ainsi que de vérifier que le sujet utilisé pour configurer l’apparence du site supporte plusieurs langues (De la Cova, 2016).

[_/su_spoiler]

Adaptation à différents types d’appareils (conception web personnalisable)

La conception web personnalisable ou responsive web design comprend une série de techniques et directrives de conception qui permettent d’adapter des sites webs à l'environnement de navigation de l'utilisateur, en comprenant comme environnement de navigation la multiplicité des appareils, mobiles ou non, au moyen desquels les utilisateurs peuvent accéder et naviguer sur Internet »(González et Marcos, 2013). Si le site est développé en utilisant une conception web adaptable, la page Web offrira une bonne visualisation sur les ordinateurs et sur d'autres appareils (téléphones mobiles, tablettes).

[_/su_spoiler]

3.9. Contenu audiovisuel

3.9.1. Images, audios et vidéos localisés

Pour localiser le texte contenu dans les images, des programmes d'édition d'image tels que GIMP ou Adobe Photoshop sont utiles. Pour une étude complète sur cet aspect Mata Pastor (2009a, 2009b) peut être consulté.

Les audios et les vidéos proposés sur le site doivent également être traduits dans les différentes langues cibles, soit par l'utilisation de sous-titres, soit par le doublage. À ce stade, nous devons également prêter attention aux aspects culturels: par exemple, dans les pays musulmans, il est courant l'utilisation des voix masculines pour le doublage (Martin, 2002).

3.9.2. Accessibilité

L'accessibilité du Web est un domaine très vaste. Certains points clés qui doivent être pris en compte sont:

  • Les balises alt et title des images doivent être traduites car elles ne bénéficient pas seulement au positionnement de la page web dans les moteurs de recherche puisqu'ils indexent le contenu à travers ces balises, mais aussi permettent aux personnes ayant une déficience visuelle d'identifier le contenu des images grâce à des programmes de lecture spéciaux (Andreu-Vall et Marcos, 2012). De même, une autre raison pour laquelle l'utilisation de drapeaux dans le sélecteur de langue n'est pas recommandée, en plus de celles mentionnées dans une section précédente, est qu'ils imposent des barrières d'accessibilité lorsqu'une alternative textuelle permettant les malvoyants identifier la langue qu'ils veulent sélectionner n'est pas offerte. (Rodríguez Vázquez, 2015).
  • Il existe des programmes informatiques qui permettent de vérifier le niveau d'accessibilité d'un site Web. Un exemple est aDesigner.

[_/su_spoiler]

3.10. Structure

Il est nécessaire de prêter attention à la manière dont les informations sont structurées sur le site web et, le cas échéant, apporter les modifications appropriées. Du point de vue textuel, il faut garder à l'esprit que les utilisateurs ont tendance à scanner les informations sur l'écran au lieu de lire le texte du début à la fin comme lorsqu'il est imprimé sur papier, et par conséquent la structure des textes et le style devraient être particulièrement clairs, avec des phrases courtes et concises. En ce qui concerne les différents éléments du site web, l'idéal est que sa mise en page soit simple et rapidement reconnaissable.

[_/su_spoiler]

3.11. Positionnement: référencement, étiquettes et mots clés

De nombreux facteurs influent sur le positionnement du site web dans les moteurs de recherche. Andreu-Vall et Marcos (2012) mentionnent ceux qui suivent:

  • Traduction de la balise title (head): c’est le titre de la page Web, celui qui apparaît en haut du navigateur et dans les résultats de la recherche lorsque la page Web est récupérée dans un moteur de recherche. Il est important de la traduire non seulement pour que les utilisateurs puissent identifier la page mais aussi pour que les robots des moteurs de recherche indexent le titre dans la langue correspondante.
  • Traduction des balises 'description' et 'keywords': elles ne sont pas visibles depuis le navigateur car elles sont dans la section head du code source, mais les robots des moteurs de recherche les lisent et les indexent. En outre, a balise 'description' est souvent utilisée par les moteurs de recherche pour afficher le résumé qu'ils proposent dans la liste des résultats.
  • Traduction des balises «alt» et «title»: voir section 3.9.2.
  • Traduction des balises 'title' des liens: c'est celle montrée quand le curseur est passé sur les liens. Les robots des moteurs de recherché peuvent également y accéder.

[_/su_spoiler]

Phase de validation

Un projet de localisation web a besoin nécessairement d’une phase dans laquelle il est vérifié que le produit final a une qualité satisfaisante. Pour ce faire, il sera nécessaire d’effectuer une série de vérifications telles que celles suggérées par Sandrini (2008):

  • Il doit être verifié que le site Web localisé fonctionne correctement et qu’il est identique à l’original.
  • On doit vérifier que que le texte source a été traduit dans son intégralité et que le texte cible a une qualité linguistique satisfaisante.
  • Vérifier l’apparence du site web localisé: tout le texte doit être visible, le texte contenu dans les images doit avoir été traduit et le format doit être correct. Il est conseillé d’effectuer ces vérifications en utilisant différents navigateurs et, si possible, différents appareils.

Références

Andreu-Vall, M.; Marcos, M.C. (2012). «Evaluación de sitios web multilingües: metodología y herramienta heurística». El profesional de la información, 21 (3), pp. 254-260, DOI: 10.3145/epi.2012.may.05.

Bolaños Medina, A. (2003). «Dificultades y estrategias de la localización de sitios web comerciales del inglés al español». Posteguillo, S. et al. (eds.), Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 241-262.

Cadieux, P.; Esselink, B. (2002). “GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation”. Globalization Insider, 11 (1.5), pp. 1-5.

de la Cova, E. (2016). «Translation Challenges in the Localization of Web Applications». Sendebar, 27, pp. 235-266.

Dr. International (Microsoft Corporation) (2003). Developing International Software. Redmond: Microsoft Press, ISBN: 0-7356-1583-7.

Esselink, B. (2001). A Practical Guide to Localization. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

González, D.; Marcos, M.C. (2013). «Responsive web design: diseño multidispositivo para mejorar la experiencia de usuario». BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 31, DOI: 10.1344/BiD2014.31.19.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). «El uso del método Delphi como herramienta de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: el perfil del traductor-localizador». Del Valle, M.E. (coord.), Congreso CUICIID 2017: Congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia, 25-26 de octubre, en líneap. 226-240.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (ed.) (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa, p. 120.

Jiménez Crespo, M.A. (2008). «El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo». Tesis Doctoral. Universidad de Granada.

LISA (2003). The Localization Industry Primer. Fry, D.; Lommel, A. (eds.). Ginebra: Localization Industry Standards Association.

Martin, M. (2002). «La localización de software: una especialidad incipiente en los Estudios de Traducción». Bravo, J.M. (ed.), Nuevas perspectivas de los estudios de Traducción. Valladolid: Universidad, pp. 295-313, ISBN: 84-8448-187-5.

Mata Pastor, M. (2009). «Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (I)». Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 1, pp. 513-532.

Mata Pastor, M. (2009). «Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (II)». Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 1, pp. 533-569.

Nida, E. (1945). « Linguistics and Ethnology in Translation-Problems ». WORD, 1:2, pp. 194-208, DOI: 10.1080/00437956.1945.11659254.

Pierini, P. (2007). «Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites». The Journal of Specialised Translation, 8, pp. 85-103.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). «Expresiones numéricas específicas». Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, ISBN 978-6-070-70653-0.

Rodríguez Vázquez, S. (2015). «Exploring current accessibility challenges in the multilingual web for visually-impaired users». Proceedings of the 24th International Conference on World Wide Web, 18-22 de mayo, Florencia (Italia). New York: ACM, pp. 871-873, DOI: 10.1145/2740908.2743010, ISBN: 978-1-4503-3473-0.

Sandrini, P. (2008). «Localization and Translation». Gerzymisch-Arbogast, H.; Budin, G.; Hofer, G. (eds.), MuTra Journal, Vol 2. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Saarbrücken: ATRC, pp. 167-191.

World Wide Web Consortium (2008). «Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0». https://www.w3.org/TR/WCAG20/.