Herramientas

En esta sección se recogen algunas de las principales herramientas útiles en el proceso de localización.

Localización

Alchemy CATALYST: suite para la localización de diversos tipos de software (aplicaciones, páginas web o videojuegos, por ejemplo). Alchemy Catalyst presenta solo el texto que se debe traducir ocultando el resto y ofrece opciones para la internacionalización del producto que se está localizando. Asimismo, permite comprobar el resultado final en la interfaz. Se puede trabajar con diferentes tipos de archivos y añadir o crear glosarios y memorias de traducción.

Crowdin: plataforma de colaboración para proyectos de localización. Permite la traducción de aplicaciones móviles, web o de escritorio así como videojuegos o software de help desk. Crowdin ofrece varias posibilidades para la traducción: contratar a sus propios traductores en plantilla, dejar que otras empresas de traducción localicen el producto en la plataforma de Crowdin o permitir que los usuarios del producto final lo localicen mediante crowdsourcing

Globalsight: sistema de código abierto para la gestión de procesos de localización. Incluye glosarios, memorias de traducción, gestión de términos y compatibilidad con un gran número de formatos. 

Gtranslator: editor de archivos .po desarrollada para el entorno GNOME que permite la internacionalización y localización de software que utilice el método Gettext. Incluye herramientas variadas (configuración de perfiles de traducción, herramienta buscar/reemplazar, memoria de traducción) y un sistema de plugins.

Lingobit: herramienta de localización de software. Extrae los recursos que se deben localizar y facilita su traducción. Además, ofrece una vista previa de la aplicación traducida. 

Lokalize: herramienta de localización de software que integra componentes propios de TAO como memoria de traducción, glosario y herramientas para la conversión de archivos, entre otros. 

Multilizer: permite crear y gestionar versiones multilingües de software, documentos, páginas web y otros contenidos. Ofrece extracción automática de cadenas y protección del resto del código, así como herramientas de ingeniería de software, traducción automática y gestión de proyectos, entre otras.

Okapi Framework: conjunto de herramientas multiplataforma de código abierto para la localización y traducción de software y su documentación. 

OneSkyApp: plataforma para la localización de aplicaciones, páginas web, juegos y software de help desk. Permite la colaboración entre todos los agentes del equipo de localización, alerta de actualizaciones en las cadenas del software y realiza controles de calidad. Trabaja con 19 formatos diferentes.

Open Language Tools: conjunto de aplicaciones para facilitar la traducción de software y su documentación. Entre otras herramientas, incluye un alineador de textos, software de traducción automática y un gestor de terminología. 

Poedit: herramienta para la traducción de páginas web y aplicaciones que utilicen Gettext. Cuenta además con memoria de traducción, verificaciones de seguridad para proteger cambios accidentales en el código, soporte específico para WordPress y una herramienta de análisis para facilitar la facturación del trabajo.

POEditor: plataforma de gestión de la localización. Entre sus características destacan la integración con sistemas de traducción automática y memorias de traducción y su compatibilidad con diversos formatos. También permite gestionar proyectos de traducción mediante crowdsourcing

Pootle: herramienta online de localización. Permite traducciones colaborativas, contribuciones voluntarias y proporciona estadísticas sobre el trabajo realizado. Soporta diferentes formatos: Gettext, .po, XLIFF, Java .properties, PHP arrays… También integra memoria de traducción, traducción automática y asistencia para terminología. 

SDL Passolo: herramienta de localización de software y documentación y gestor de proyectos de localización. Se integra con el resto de productos de SDL (Trados, Multiterm, etc.). Ofrece traducción automática, pseudotraducción para facilitar la internacionalización del producto que se traduce, edición en contexto y protección del código. 

Transifex: plataforma de localización de software y sitios web que ofrece almacenamiento local o en la nube. Puede integrarse en el proceso de desarrollo del producto a través de una API y proporciona asistencia en la gestión del proyecto. 

Translate Toolkit: conjunto de herramientas para la conversión de ficheros desde múltiples formatos a los estándares usados en la localización, realización de controles de calidad, extracción de terminología, etc. 

Translatewiki.net: plataforma de localización de software de código libre y abierto (MediaWiki, OpenStreetMap, Encyclopedia of Life…). Los traductores de Translatewiki.net traducen la interfaz de los productos después de que la plataforma haya aislado las cadenas de texto en inglés del código y las haya organizado en «mensajes» individuales.

Virtaal: herramienta centrada en localización de software, aunque también sirve para otros tipos de traducción. Ofrece funciones como corrector de ortografía, autocompletado de palabras, memoria de traducción y verificaciones de seguridad. 

WebBudget: herramienta de localización web. Soporta entre otros HTML, SGML, XML, ASP, JSP y PHP, extrae el texto traducible separándolo del código y segmentándolo y presenta una memoria de traducción en formato TMX con funciones de importación y exportación. 

WordForge: plataforma de traducción y localización offline. Trabaja con el formato XLIFF entre otros. Algunas de las características que ofrece son: glosarios, memoria de traducción, corrector ortográfico y gestor de proyectos. 

Localización de aplicaciones

ElLoco: presenta una aplicación de escritorio, que extrae los segmentos traducibles del producto, y una aplicación web en la que los localizadores traducen en contexto. Además, facilita el contacto con el desarrollador de la aplicación cuando es necesario aclarar algún aspecto del texto origen. 

GetLocalization: permite gestionar la localización de diferentes versiones de una misma aplicación (Android, iPhone, web, etc.) simultáneamente en un solo espacio de trabajo. Ofrece una API de integración. 

PhraseApp: plataforma en línea de gestión de proyectos para la localización de aplicaciones web y móviles. Permite la colaboración por parte de varios traductores e incluye un editor en contexto y una API para mejorar la integración de PhraseApp en el proceso de localización del producto. 

Localización de videojuegos

Game Translator / Game Extractor: herramienta para extraer imágenes y sonidos.

XLOC: aplicaciones web para facilitar la gestión de la localización de un mismo videojuego en varias plataformas y facilitar su lanzamiento simultáneo. Potencia la colaboración entre equipos a distancia y protege el código. 

Traducción asistida por ordenador (TAO)

Across Translator Edition: herramienta de TAO enfocada a traductores autónomos. Ofrece gestor de terminología, gestor de proyectos, varias funciones para el aseguramiento de la calidad, memorias de traducción y conexión opcional a un sistema de traducción automática. 

Araya: software de traducción asistida que ofrece memoria de traducción, herramientas para la alineación de textos y la extracción de términos y varios conversores de formato. Permite el acceso por parte de varios usuarios al mismo tiempo. 

Atlas: herramienta específicamente diseñada para la combinación lingüística japonés-inglés en ambas direcciones. Combina traducción automática con el uso de memorias de traducción y diccionarios. Permite incluir plugins para ofrecer traducciones de textos en Office, Adobe Acrobat o Internet Explorer. También incluye herramientas de conversión de memorias de traducción y alineamiento de textos. 

CafeTran: herramienta de TAO compatible con los formatos de varias de las grandes plataformas de traducción (SDL Trados, MemoQ, Wordfast). Incorpora el uso de una memoria de traducción, función de autocompletar e incorporación rápida de palabras sugeridas así como funciones de aseguramiento de la calidad y estadísticas. También permite localizar archivos en formatos Java, Mac y .NET. 

Déjà Vu X3 Professional: entorno de TAO con funcionalidades tales como memorias de traducción, gestor de terminología, extracción de términos, aseguramiento de calidad y conexión con 8 proveedores de traducción automática. Destaca su compatibilidad con formatos de otras herramientas similares y la sencillez de su interfaz de usuario.

EsperantiloTM: herramienta de traducción asistida de documentos con memoria de traducción incorporada. Inicialmente formaba parte del software Esperantilo, destinado a hablantes de esperanto. 

MemoQ: software de traducción asistida pensado tanto para traductores autónomos como para empresas. Entre sus funciones destacan la rápida configuración de nuevos proyectos, herramientas de extracción y gestión de terminología, integración con software de terceros como WordPress, facilidad para trabajar con archivos como PDF y una aplicación web aún en desarrollo que aspira a ofrecer las mismas funcionalidades que la versión de escritorio. 

Memsource: plataforma de TAO completamente basado en web, aunque también ofrece una versión de escritorio. Tanto los proyectos de traducción, como las memorias y las bases terminológicas creados con ambas versiones se almacenan en la nube. Ofrece herramientas de análisis estadístico del proceso de traducción. 

MetaTexis: se integra con Microsoft Word y es compatible con otros programas como Wordfast o Trados. Cuenta con un sistema de protección de archivos y de aseguramiento de la calidad. Además ofrece conexión a un servidor, Metatexis Server, de manera que dos o más traductores puedan emplear las mismas memorias de traducción y bases terminológicas. 

MultiTrans: sistema de gestión de traducciones que incorpora funciones como memoria de traducción, traducción asistida y gestor terminológico. Cada función se ofrece en forma de módulos separados o como parte de un sistema completo. 

OmegaT: herramienta de TAO gratuita escrita en Java con características como detección y propagación de coincidencias, memoria de traducción y compatibilidad tanto con glosarios externos como con memorias de traducción generadas por otros programas.

OpenTM2: entorno de traducción asistida de código abierto con memoria de traducción y glosario integrados así como con soporte para todas las lenguas y todos los tipos de alfabeto. Ofrece una herramienta de localización. 

SDL Trados Studio: entorno de traducción completo que permite gestionar y revisar proyectos. Entre sus componentes destacan una memoria de traducción, completa integración con el gestor terminológico SDL Multiterm, traducción automática autoentrenada y posibilidad de realizar controles de calidad. 

Swordfish: basada en el estándar abierto XLIFF 1.2. Dispone de funciones como la de intercambio de memorias de traducción o un servidor interno de bases de datos. También ofrece traducción automática.

Weblate: sistema de gestión de traducciones basado en la web que también puede implementarse en la nube. Permite realizar controles de calidad, ofrece herramientas como glosario y propagación de traducciones entre componentes y asocia las traducciones a archivos de código fuente de forma automática. 

Wordfast Anywhere: herramienta de TAO gratuita con glosarios y memorias de traducción basada en web, por lo que es accesible desde cualquier dispositivo con navegador. 

Traducción automática (TA)

Dr.Eye: disponible para chino, japonés e inglés en cualquier dirección. Además, incorpora las funciones de traducción automática, corrección instantánea y automática de los errores cometidos durante la redacción en alguna de las tres lenguas que se especifican, diccionario, ayuda para la redacción de cartas, reconocimiento de texto por voz, gestor léxico, traductor automático de textos, páginas web y menús de aplicaciones, entre otras.

LabelTranslator: sistema de localización automática de ontologías en inglés, español y alemán.

LogoVista: herramienta de traducción automática para la combinación japonés-inglés.

PROMT: página web de traducción automática que cuenta además con una versión de escritorio. Incorpora tecnología híbrida, combinando la traducción automática (TA) basada en reglas y la estadística.

Sakhr: traducción automática bidireccional para la combinación árabe – inglés. Combina traducción basada en reglas y la estadística. 

Systran: uno de los programas de mayor tradición. Comenzó como un software de TA basado en reglas. Desde 2010 (versión 7) incorpora un híbrido entre TA basada en reglas y estadísticas.

Memorias de traducción

Anaphraseus: extensión de OpenOffice que permite crear, guardar e importar memorias de traducción en formato TMX. Muestra coincidencias parciales y totales. Además, permite el uso y creación de glosarios y el reconocimiento de términos. 

Olifant: herramienta gratuita de gestión y creación de memorias de traducción que funciona en entorno .NET de Windows y que pertenece a la suite de herramientas Okapi Framework. La aplicación permite exportar e importar memorias de traducción en diferentes formatos, compatibles con los utilizados por aplicaciones similares, y editar unidades de traducción y sus características entre otros.

Wordfast Classic: memoria de traducción que se integra con Microsoft Word. Ofrece acceso a diccionarios, glosarios y traducción automática. 

Wordfast Pro 3 y 5: es una memoria de traducción que se integra con numerosos programas y formatos (Microsoft Office, Adobe InDesign, FrameMaker, PDF, HTML, XML, etc.) así como con motores de traducción automática. Otras herramientas de Wordfast son Wordfast Server, para el almacenamiento en línea de memorias de traducción y glosarios, y Wordfast Aligner (solo disponible en versión beta), que ofrece un servicio en línea gratuito de alineación de textos.

Gestión terminológica

SDL MultiTerm: gestor terminológico que ofrece la posibilidad de crear bases terminológicas comunes para todo el equipo de traducción. Se integra con el resto de software de SDL (Trados, Passolo, etc.). 

TermExt: herramienta terminológica para extraer nombres y grupos nominales excluyendo así todos los términos no traducibles y aportando además el contexto de cada término extraído.

TermStar: herramienta de gestión terminológica. Permite la extracción de la terminología de un proyecto de traducción así como la incorporación de ejemplos de uso generados a partir de la memoria de traducción. Mediante el uso de complementos, puede integrarse en Office y en aplicaciones de autoedición.

WordSmith Tools: herramienta de extracción de palabras clave, búsqueda de concordancia y generación de listas de palabras a partir de texto plano o fichero web. 

Analizador de textos y corpus

AntConc: software libre para análisis de corpus. Está compuesto por varias herramientas, de las que destacan WordList (permite crear listas de palabras a partir de textos seleccionados) y Concordance (produce concordancias o listados en los que se muestra la aparición de una palabra determinada en contexto). 

TextStat: sencillo programa para el análisis de textos planos o HTML. Produce listas de concordancias y de frecuencia de aparición de palabras. 

Accesibilidad web

Acrolinx: software que permite a las empresas optimizar y unificar el proceso de creación de contenidos multilingües gracias a su capacidad analítica. Ofrece una barra lateral integrable con más de 30 tipos de software como Word o Google Docs. 

aDesigner: simulador de discapacidad visual para evaluar el grado de accesibilidad de una página web de acuerdo con pautas como las de W3C o Section 508. 

Clarifai: API de reconocimiento de imagen y vídeo para el análisis de imágenes y sus etiquetas.