Julia Lobato Patricio

Puesto docente: Prof. Contratada Doctora. Departamento de Filología y Traducción. Facultad de Humanidades. Universidad Pablo de Olavide

E-mail: jlobato@upo.es

Dirección: Departamento de Filología y Traducción. Facultad de Humanidades. Universidad Pablo de Olavide. Carretera de Utrera, km. 1 41013 Sevilla. Despacho: Ed. 10, pl. 4ª, despacho 8

Teléfono: (+34) 954 977340

Información académica:

  • Doctora en Traducción e Interpretación – Universidad de Málaga (2008)
  • Curso de experto en traducción jurídica, jurada, judicial e interpretación comunitaria- Universidad de Castilla la Mancha. (2005)
  • Licenciada en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada (2004)

Intereses de investigación: 

Investigación en didáctica de la traducción. Traducción e interpretación jurada. Ética y deontología de la traducción.

Publicaciones:

2017201320122011201020092007
Lobato Patricio, J. y Granados Navarro, A. (en Prensa) La traducción jurada de documentos de Registro Civil. Manual para el Traductor Intérprete Jurado. Editorial Peter Lang. Colección: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation

LOBATO PATRICIO y RUIZ GARCÍA (2013):“Las técnicas de traducción en los textos económicos de divulgación (francés-español): resolución de problemas” ÇEDILLE–revista de estudios franceses – Volumen nº 9. Págs.: 331-345. ISSN: 1699-4949

LOBATO PATRICIO y OJEDA MUÑOZ (2013) Evaluación del sistema de calificación de encargos de traducción en la Upo. Hekademos, Revista Educativa Digital Volumen. 13. ISSN. 1989-3558

LOBATO PATRICIO (2013) Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. TONOS DIGITAL, Revista Electrónica de Estudios Filológicos– Volumen.23 julio 2013. ISSN. 1577-6921

LOBATO PATRICIO (2012) El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico. TONOS DIGITAL, Revista Electrónica de Estudios Filológicos– Volumen.23 julio 2012. ISSN. 1577-6921
LOBATO PATRICIO y ORTEGA ARJONILLA (2011) Repertorio Bibliográfico sobre la Colección Studien Zur Romanishen Sprachwissenchaft und interkulturellen kommunikation (1998-2009) del Grupo editorial Peter Lang. ENTRECULTURAS, revista de traducción y Comunicación Intercultural. Volumen nº 2. Págs.: 277-288. ISSN: 1989-5097

Lobato Patricio, J.(2011) Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de la traducción francés-español. Pretraducción y Traducción. 2ª Edición. BUBOK PUBLISHING. Págs: 130. ISBN. 978-84-9009-715-1

LOBATO PATRICIO, DURÁN Y MORÓN (2010). “La traducción (Francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica” Adversus, Revista de Semiótica. Volumen nº 18. Págs:.73-106. ARGENTINA- ISSN: 1669-7588

LOBATO PATRICIO (2010) Itzulpengitzaren eta interpretazioaren etika profesional baterantz. SENEZ (ITZULPEN ALDIZKARIA) Volumen 39. Págs.: 57-71. Idioma: Euskera. ISSN. 1132-2152

LOBATO PATRICIO (2010).Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EEUU y España: Teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés). Esther Vázquez y del Árbol. TRANS. Volumen.14. Págs.: 218-219. ISSN.1137-2311

LOBATO PATRICIO y HAUTBOIS (2010) Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne. TRADUIRE (Tribunal et théâtre, faites entrer le traducteur). Volumen. 223. Págs.49-65. Idioma: francés. Editorial: Société Française des traducteurs.Francia. ISSN. 0395-773X

Lobato Patricio, J y Vanhecke, K. (2009) La enseñanza-aprendizaje en la Interpretación Consecutiva: una propuesta didáctica Colección. Interlingua nº78 Editorial. COMARES. ISBN. 978-84-9836-497-2

LOBATO PATRICIO (2009) “La traducción jurídica, jurada y judicial: vías de comunicación con las administraciones” ENTRECULTURAS, revista de traducción y Comunicación Intercultural. Volumen nº 1. Págs. 191-206

LOBATO PATRICIO y  VANHECKE (2009)  “Evaluación y autoevaluación como instrumentos de motivación y de calidad en la interpretación consecutiva” ENTRECULTURAS, revista de traducción y Comunicación Intercultural. Volumen nº 1. Págs 669-679

LOBATO PATRICIO (2009) “La traducción jurada: diferencias con la traducción jurídica y judicial” CADERNOS EBORENSES, Revista de Traduçao, Lingüística e Literatura – (Universidad de Évora). Vol. 1. Págs. 421-438. Portugal. Editorial. Bienza ISSN: 1646-7132

LOBATO PATRICIO y BARCELÓ MARTÍNEZ (2009) “El foro virtual como herramienta en el enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica: reflexiones a partir de una experiencia docente”. REDIT. Revista Electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación. Págs.: 106-127. ISSN: 1989-4376

LOBATO PATRICIO (2007). “Terminología y tesauros: la traducción jurídica de contract, agreement y treaty”. ALFINGE, Revista de Filología (Universidad de Córdoba) Vol: 19. Págs. 117-131