Puesto docente: Prof. Contratada Doctora. Departamento de Filología y Traducción. Facultad de Humanidades. Universidad Pablo de Olavide
E-mail: jlobato@upo.es
Dirección: Departamento de Filología y Traducción. Facultad de Humanidades. Universidad Pablo de Olavide. Carretera de Utrera, km. 1 41013 Sevilla. Despacho: Ed. 10, pl. 4ª, despacho 8
Teléfono: (+34) 954 977340
Información académica:
- Doctora en Traducción e Interpretación – Universidad de Málaga (2008)
- Curso de experto en traducción jurídica, jurada, judicial e interpretación comunitaria- Universidad de Castilla la Mancha. (2005)
- Licenciada en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada (2004)
Intereses de investigación:
Investigación en didáctica de la traducción. Traducción e interpretación jurada. Ética y deontología de la traducción.
Publicaciones:
LOBATO PATRICIO y OJEDA MUÑOZ (2013) Evaluación del sistema de calificación de encargos de traducción en la Upo. Hekademos, Revista Educativa Digital Volumen. 13. ISSN. 1989-3558
LOBATO PATRICIO (2013) Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. TONOS DIGITAL, Revista Electrónica de Estudios Filológicos– Volumen.23 julio 2013. ISSN. 1577-6921
Lobato Patricio, J.(2011) Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de la traducción francés-español. Pretraducción y Traducción. 2ª Edición. BUBOK PUBLISHING. Págs: 130. ISBN. 978-84-9009-715-1
LOBATO PATRICIO (2010) Itzulpengitzaren eta interpretazioaren etika profesional baterantz. SENEZ (ITZULPEN ALDIZKARIA) Volumen 39. Págs.: 57-71. Idioma: Euskera. ISSN. 1132-2152
LOBATO PATRICIO (2010).Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EEUU y España: Teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés). Esther Vázquez y del Árbol. TRANS. Volumen.14. Págs.: 218-219. ISSN.1137-2311
LOBATO PATRICIO y HAUTBOIS (2010) Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne. TRADUIRE (Tribunal et théâtre, faites entrer le traducteur). Volumen. 223. Págs.49-65. Idioma: francés. Editorial: Société Française des traducteurs.Francia. ISSN. 0395-773X
LOBATO PATRICIO (2009) “La traducción jurídica, jurada y judicial: vías de comunicación con las administraciones” ENTRECULTURAS, revista de traducción y Comunicación Intercultural. Volumen nº 1. Págs. 191-206
LOBATO PATRICIO y VANHECKE (2009) “Evaluación y autoevaluación como instrumentos de motivación y de calidad en la interpretación consecutiva” ENTRECULTURAS, revista de traducción y Comunicación Intercultural. Volumen nº 1. Págs 669-679
LOBATO PATRICIO (2009) “La traducción jurada: diferencias con la traducción jurídica y judicial” CADERNOS EBORENSES, Revista de Traduçao, Lingüística e Literatura – (Universidad de Évora). Vol. 1. Págs. 421-438. Portugal. Editorial. Bienza ISSN: 1646-7132
LOBATO PATRICIO y BARCELÓ MARTÍNEZ (2009) “El foro virtual como herramienta en el enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica: reflexiones a partir de una experiencia docente”. REDIT. Revista Electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación. Págs.: 106-127. ISSN: 1989-4376