Vamos a ver algunos ejemplos de sitios web de pymes españolas que tuvieron un éxito destacable en 2017. Hemos escogido tres de las 70 pymes españolas con mayor proyección de futuro seleccionadas por la Bolsa de Londres (London Stock Exchange Group) en su informe 1000 Companies to Inspire Europe.
El primer sitio web que hemos decidido analizar es el de CONESA, pyme perteneciente al sector económico de la Agricultura / Silvicultura. Al entrar en su sitio web, comprobamos que se encuentra traducido a cuatro idiomas: español, inglés, alemán y portugués. La totalidad del contenido está traducido a los idiomas mencionados, algo que sin duda ha favorecido que esta empresa haya sido seleccionada como una de las pymes con mayor proyección de futuro. Cuando un usuario accede a un sitio web y este no se encuentra completamente traducido a una lengua que pueda entender, las posibilidades de que continúe su navegación son mínimas: a todos nos gusta que se nos hable en nuestro idioma y que podamos consultar la información que se nos ofrece sin necesidad de estar buscando en el diccionario a cada momento.
El segundo sitio web pertenece a CALCONUT, pyme perteneciente al sector de la comida y la bebida. Este sitio web se ha localizado a los siguientes idiomas: español, inglés, francés, italiano, portugués y alemán. Además, consideramos que este sitio es un buen ejemplo de cómo potenciar la difusión de la información y la interacción con los usuarios, ya que en la parte superior de la página principal no solo figuran los idiomas en los que podemos visitarla sino también enlaces a sus distintos perfiles en redes sociales como Facebook, Twitter, Instagram y LinkedIn.
El tercer sitio web elegido ha sido EIBAR. Se trata del sitio web del equipo de fútbol SD Eibar. Este sitio web se ha traducido a los siguientes idiomas: español, inglés, chino, euskera y japonés. Cabe destacar que la sección de noticias también se ha traducido a los diversos idiomas.
Por otro lado, en los sitios web de estas pymes encontramos tres tipos distintos de selector de idioma. En primer lugar, nos encontramos con banderas para identificar a los distintos idiomas, como sucede en el caso de Conesa. Otra opción consiste en mostrar las banderas de cada idioma y, al poner el cursor sobre ellas, que se nos indique a qué idioma pertenecen. Este es el caso de Calconut. Por último, en lugar de emplear banderas, el selector puede indicar el nombre de cada idioma, como en el caso del sitio web de SD Eibar.
Este último modelo es el más aconsejable: según nuestra guía de recomendaciones prácticas deben evitarse las banderas en áreas como el selector de idioma, puesto que rara vez representan a todos los hablantes de una lengua (una bandera británica no representa a los hablantes de Estados Unidos, por ejemplo). Además, estas banderas imponen barreras de accesibilidad cuando no se ofrece una alternativa textual que permita a las personas con discapacidad visual identificar el idioma que quieren seleccionar.
Como se puede comprobar, la traducción y localización web fomentan el éxito de una pyme y su internacionalización, proceso que a su vez le permitirá introducirse en mercados exteriores y así no limitarse al mercado nacional. Por ello, te recomendamos que localices tu sitio web.