Formación

Másteres y titulaciones relacionados con la localización

Máster en Traducción Audiovisual, localización, subtitulación y doblaje. Universidad de Cádiz

El XIV Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje es un título propio de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) de la Universidad de Cádiz. Persigue, entre otros objetivos, ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, el doblaje cinematográfico, la subtitulación para deficientes auditivos, la audiodescripción para invidentes y la localización, tanto en lo relativo a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.

Saber más

Tradumática: Tecnologías de la Traducción. Universidad Autónoma de Barcelona

Este máster ofrece dos itinerarios: uno orientado a estudiantes interesados en un perfil profesional y otro centrado en la investigación. Se ofrecen los siguientes siete módulos:

M1: Automatización de la traducción

M2: Localización y TA

M3: Preproducción

M4: Postproducción

M5: Gestión de proyectos

M6: Metodología de investigación

M7: Trabajo de Fin de Máster

Saber más

Máster en Traducción Multimedia. Universidad de Vigo

El Máster en Traducción Multimedia (MTM) de la UVIGO se fija como objetivo principal completar la formación de alumnos y profesionales de la traducción y de ámbitos afines en entornos multimedia. Está orientado a la aplicación profesional de los conocimientos técnicos adquiridos y, con un enfoque eminentemente práctico, intenta cubrir la demanda social y especializar a los graduados y titulados en el campo recogido en el título.

Saber más

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación. Universidad Europea de Madrid

El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid ofrece una formación integral de carácter profesional en todo el proceso de adaptación al mercado del producto audiovisual y se centra en el desarrollo de las siguientes competencias y habilidades:

Formación en habilidades tecnológicas digitales.

Diseño, creación de traducción y subtitulación.

Gestión de estudios de doblaje. Desarrollo de la capacidad de decisión.

Fomento de la creatividad y el talento personal.

Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales con una implementación activa.

Saber más

Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia. Universidad Internacional Menéndez Pelayo

El Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia es un Título Oficial de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, verificado por la Agencia Nacional de Evaluación y Calidad (ANECA) del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y está organizado por la propia Universidad Internacional Menéndez Pelayo en colaboración con Amergin (Instituto Universitario de Estudios Irlandeses de la Universida de A Coruña) e ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, con sede en Sevilla). El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las herramientas de software más importantes.

Saber más

Experto en tradumática, localización y traducción audiovisual. Universidad Alfonso X El Sabio

Este curso persigue varios objetivos para favorecer una incorporación sólida de su alumnado al mercado profesional de la traducción:

Localización de programas informáticos, videojuegos y páginas web;

Aprendizaje de programas de traducción asistida, traducción audiovisual, gestión de proyectos de traducción y gestión de formatos y documentos;

Tratamiento de documentos y formatos Word, FrameMaker, InDesign entre otros;

Tratamiento de contenidos multimedia;

Uso de macros y herramientas de control de calidad.

Saber más

Máster en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC)

El Máster en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) es un máster interuniversitario entre la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad Complutense de Madrid. El máster tiene 60 créditos ECTS repartidos entre las asignaturas obligatorias:

-Bases y métodos de la automatización de la Traducción

-Bases y métodos de la localización

-Bases y métodos de la Traducción audiovisual

-Gestión de proyectos de traducción: empresa y profesionales

-Gestión integral de proyectos de traducción y localización

-Gestión terminológica y de corpus

-Servicios de valor añadido para proyectos de traducción

-Traducción automática y posedición

A su vez, el alumnado puede elegir entre distintas asignaturas optativas y complementos de formación.

Saber más

Máster en Traducción Profesional. Universidad de Granada

El Máster Universitario en Traducción Profesional es un programa de posgrado destinado a formar traductores, altamente cualificados, que respondan a las demandas del mercado de la traducción y que tengan las competencias necesarias para seguir formándose una vez acabados sus estudios de posgrado y una vez integrados en el mundo laboral.

Este máster consta de un módulo, común a todos los estudiantes, de formación básica en Traducción profesional (18 créditos ECTS); cinco especialidades (24 créditos ECTS cada una), de las cuales los estudiantes eligen una (Traducción jurídica, Traducción audiovisual y accesibilidad, Traducción especializada con tecnologías de la traducción, Traducción árabe/español y Traducción profesional); prácticas externas en empresas u organismos oficiales (12 ECTS) y un Trabajo de Fin de Máster (6 ECTS). En lo que a la localización se refiere, el alumnado debe elegir la especialidad: Traducción especializada con tecnologías de la traducción.

Saber más