Másteres y titulaciones relacionados con la localización
El XIV Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje es un título propio de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) de la Universidad de Cádiz. Persigue, entre otros objetivos, ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, el doblaje cinematográfico, la subtitulación para deficientes auditivos, la audiodescripción para invidentes y la localización, tanto en lo relativo a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
Este máster ofrece dos itinerarios: uno orientado a estudiantes interesados en un perfil profesional y otro centrado en la investigación. Se ofrecen los siguientes siete módulos:
M1: Automatización de la traducción
M2: Localización y TA
M3: Preproducción
M4: Postproducción
M5: Gestión de proyectos
M6: Metodología de investigación
M7: Trabajo de Fin de Máster
El Máster en Traducción Multimedia (MTM) de la UVIGO se fija como objetivo principal completar la formación de alumnos y profesionales de la traducción y de ámbitos afines en entornos multimedia. Está orientado a la aplicación profesional de los conocimientos técnicos adquiridos y, con un enfoque eminentemente práctico, intenta cubrir la demanda social y especializar a los graduados y titulados en el campo recogido en el título.
El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid ofrece una formación integral de carácter profesional en todo el proceso de adaptación al mercado del producto audiovisual y se centra en el desarrollo de las siguientes competencias y habilidades:
Formación en habilidades tecnológicas digitales.
Diseño, creación de traducción y subtitulación.
Gestión de estudios de doblaje. Desarrollo de la capacidad de decisión.
Fomento de la creatividad y el talento personal.
Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales con una implementación activa.
El Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia es un Título Oficial de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, verificado por la Agencia Nacional de Evaluación y Calidad (ANECA) del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y está organizado por la propia Universidad Internacional Menéndez Pelayo en colaboración con Amergin (Instituto Universitario de Estudios Irlandeses de la Universida de A Coruña) e ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, con sede en Sevilla). El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las herramientas de software más importantes.
Este curso persigue varios objetivos para favorecer una incorporación sólida de su alumnado al mercado profesional de la traducción:
Localización de programas informáticos, videojuegos y páginas web;
Aprendizaje de programas de traducción asistida, traducción audiovisual, gestión de proyectos de traducción y gestión de formatos y documentos;
Tratamiento de documentos y formatos Word, FrameMaker, InDesign entre otros;
Tratamiento de contenidos multimedia;
Uso de macros y herramientas de control de calidad.
El Máster en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) es un máster interuniversitario entre la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad Complutense de Madrid. El máster tiene 60 créditos ECTS repartidos entre las asignaturas obligatorias:
-Bases y métodos de la automatización de la Traducción
-Bases y métodos de la localización
-Bases y métodos de la Traducción audiovisual
-Gestión de proyectos de traducción: empresa y profesionales
-Gestión integral de proyectos de traducción y localización
-Gestión terminológica y de corpus
-Servicios de valor añadido para proyectos de traducción
-Traducción automática y posedición
A su vez, el alumnado puede elegir entre distintas asignaturas optativas y complementos de formación.
El Máster Universitario en Traducción Profesional es un programa de posgrado destinado a formar traductores, altamente cualificados, que respondan a las demandas del mercado de la traducción y que tengan las competencias necesarias para seguir formándose una vez acabados sus estudios de posgrado y una vez integrados en el mundo laboral.
Este máster consta de un módulo, común a todos los estudiantes, de formación básica en Traducción profesional (18 créditos ECTS); cinco especialidades (24 créditos ECTS cada una), de las cuales los estudiantes eligen una (Traducción jurídica, Traducción audiovisual y accesibilidad, Traducción especializada con tecnologías de la traducción, Traducción árabe/español y Traducción profesional); prácticas externas en empresas u organismos oficiales (12 ECTS) y un Trabajo de Fin de Máster (6 ECTS). En lo que a la localización se refiere, el alumnado debe elegir la especialidad: Traducción especializada con tecnologías de la traducción.