¿Quién solicita la traducción de un sitio web?
Los traductores pueden recibir el encargo de traducción de un sitio web desde diferentes lugares: el cliente final, las empresas de publicidad que crean el contenido o la estrategia, los desarrolladores encargados del sitio web, etc.
Para este encargo, el traductor a veces cuenta con la URL, los textos en formatos editables que podemos procesar, como Excel o Word, o bien realizan las traducciones en el backoffice del CMS de la web, proceso que es un tanto más complejo.
¿Cómo es el proceso de traducción?
Es recomendable traducir el sitio web con la ayuda de memorias de traducción. Las herramientas de traducción asistida permiten procesar multitud de formatos y crear, durante el proceso de traducción, bases de datos multilingües, que son las memorias de traducción. Estas herramientas contribuyen a que los contenidos corporativos sean consistentes lingüística y terminológicamente en todos los idiomas, además de permitir a los clientes ahorrar tiempo y dinero en sus futuras traducciones. Para que esto sea posible, es necesario obtener los contenidos de la web en un formato apto para su procesamiento con herramientas de traducción asistida. Existen diversos enfoques y métodos para ello, y pueden conseguirse flujos de trabajo muy eficientes en tiempo y dinero a través de formatos que no sólo codifiquen el texto, sino también la información de formato para no tener que remaquetar manualmente el texto en cada versión idiomática.
¿Por qué es importante contar con un traductor profesional?
En la actualidad, la población se ha acostumbrado a recurrir a los traductores automáticos para realizar cualquier tipo de traducción. Si a esta última costumbre le sumamos el desconocimiento de la importancia de un traductor humano en el proceso de localización de un sitio web, los productos finales obtenidos pueden ser de una calidad inferior a la esperada. Todos sabemos que las máquinas, como las personas, no son cien por cien perfectas y puede haber errores. De ahí la importancia de contar con la figura de un traductor en este proceso. Si, además, le añadimos la utilización de memorias de traducción, el margen de error se reduce de inmediato.
Para más información, leer el artículo completo en https://www.intertext.es/desarrollo-traduccion-web-dos-mundos-paralelos (Agencia de traducción – Intertext).