La localización forma parte del conjunto de procesos interdependientes conocido con el acrónimo GILT, Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción (1). Si los observamos individualmente se puede establecer que la traducción es un proceso por el que el significado de un texto escrito en una lengua fuente es comunicado mediante un texto equivalente en la lengua meta. En cuanto a la localización, la definición más popular, planteada por la actualmente desaparecida LISA (Localization Industry Standard Association), mantiene que esta actividad implica tomar un producto y hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para un locale, es decir, el país y la lengua meta en los que dicho producto será utilizado y vendido (2). Si bien se habla de localización de software, de videojuegos o de aplicaciones, entre otras, en los últimos años hemos sido testigos del crecimiento sin precedentes de la localización web, un proceso comunicativo, tecnológico, textual y cognitivo por el cual los textos digitales interactivos (o sitios web) son modificados en una lengua y contexto sociocultural de recepción distinto a los originales (3). Por su parte, la internacionalización consiste en la identificación de toda la información local que aparece en un sitio web; es decir, aquella información que viene dictada por el idioma y la cultura del país donde se diseñó originalmente: fechas, números, moneda, información de contacto, etc. Por último, la globalización combina los procesos de internacionalización y localización, y consiste en el diseño de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes países con un mínimo de cambios. Es un concepto que pertenece más al área del marketing que al área técnica.
El continuo proceso de cambio en el entorno económico, con la aceleración del proceso de globalización y el desarrollo de la economía del conocimiento, está empujando sistemáticamente a las empresas hacia el reto que supone enfrentarse a los mercados exteriores. En este contexto, el éxito de los sitios web como plataformas globales para la comunicación, el intercambio de información o la venta de productos y servicios ha dado lugar al desarrollo de procesos de localización, cerrando la brecha entre los usuarios de Internet de diferentes contextos socioculturales y lingüísticos. La importancia económica de este fenómeno es cada vez mayor, y su significado es atestiguado por el creciente cuerpo de investigación dedicado a la localización, las conferencias especializadas y el número de instituciones que ofrecen cursos de formación para profesionales de este ámbito. Además, en el contexto de la actual sociedad de la información, el acceso a la información multilingüe y translingüe suscita un enorme interés y ha cobrado gran auge en los últimos tiempos.
Partiendo de esta realidad y del hecho de que la traducción y la localización de los sitios web contribuyen a fomentar la salida al exterior de las pequeñas y medianas empresas o pymes españolas, surge la presente propuesta, LOCWEB_PYME, en el marco de la cual se están llevando a cabo diferentes estudios y análisis que se presentan a continuación.
1. Análisis de la presencia actual de la localización web en las pymes españolas
1.1. La localización como factor esencial en la internacionalización de las empresas
1.2. La localización y las pymes del sector químico español
2.1. Indicadores para la medición de la calidad de la localización
2.2. Evaluación de la calidad de la localización
2.2.1. Referentes culturales en localización web
2.3. Recomendaciones prácticas dirigidas a las pymes para la localización de sus sitios web
3. El traductor-localizador ante los procesos de localización web de pymes
3.1.1. Terminología y localización
3.1.2. Competencias transversales, trabajo en equipo y localización
3.2. Herramientas informáticas para la localización web
Referencias
- Cadieux, P.; Esselink, B. (2002). «GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation». Globalization Insider, 11(1.5), pp. 1-5.
- LISA (2003). The Localization Industry Primer. Fry, D.; Lommel, A. (eds.). Ginebra: Localization Industry Standards Association.
- Jiménez Crespo, M.A. (2008). El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Tesis Doctoral. Universidad de Granada.
Análisis de la presencia actual de la localización web en las pymes españolas
La localización como factor esencial en la internacionalización de las empresas
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017d). «Web localization as an essential factor in the internationalisation of companies: An approximation of Spanish SMEs». Rocha, Á. et al. (eds), WorldCIST 2017: Recent Advances in Information Systems and Technologies, 11-13 de abril, Porto Santo (Portugal). Luxemburgo: Springer, pp. 511-520, ISBN: 978-3-319-56535-4, DOI: 10.1007/978-3-319-56535-4_52.
La internacionalización y localización de sitios web son procesos complejos y costosos, por lo que muchas empresas son reacias a llevarlos a cabo; sin embargo, los beneficios a largo plazo sobrepasan con creces los costes iniciales. A pesar de ello, en relación con el comercio electrónico y a su presencia en línea las empresas españolas tienen todavía un largo camino por recorrer. De acuerdo con un informe realizado por la empresa de alojamiento web Nominalia en 2015, el 36,20% de las empresas españolas carece todavía de sitio web corporativo, si bien un 22,41% sí cuenta con uno o más dominios en propiedad a la espera de desarrollar su página. Curiosamente, el mismo estudio muestra cómo un 89,6% de los usuarios considera fundamental que una empresa tenga presencia en la red, aunque solo sea por cuestión de imagen y confiabilidad.
En este primer estudio piloto se realiza un análisis de la presencia de la localización web en las empresas españolas a fecha de 2017. La muestra parte de la selección de las 50 mejores empresas medianas publicada por el Círculo de Empresarios en abril de 2014 y estuvo finalmente constituida por las 34 que contaban con un sitio web localizado. En el diseño de la metodología inicial se han establecido dos tipos de indicadores: indicadores para evaluación de los sitios web de las empresas e indicadores para evaluación de la localización web. Los primeros se centran en la calidad de los sitios web: a) calidad del sistema, entendida como funcionalidad del sitio web (facilidad de acceso, usabilidad, capacidad de respuesta y diseño); b) calidad de la información (precisión, fiabilidad, cobertura y facilidad de uso), y c) calidad del servicio (empatía, interactividad, alegría del sitio y atractivo estético). Se ha utilizado una escala Likert 0-4. En la evaluación de la localización web tan relevante es el texto traducido como la adaptación al locale. Los criterios se basan en tres dimensiones: a) plano visual (formato), b) plano navegacional y c) plano de información de contacto. Se han medido con una escala Likert 0-2.
Los resultados de este primer análisis indican que los aspectos relativos a la calidad del sistema y a la calidad de la información alcanzan una puntuación media aceptable en los sitios web evaluados mientras que esto no ocurre en relación con la calidad del servicio. Con estos resultados se entiende que las empresas españolas no prestan demasiada atención a los diferentes tipos potenciales de usuarios web y que sus sitios web ofrecen escasas posibilidades de interactividad con estos. También se observa que, en relación con el diseño, la gran mayoría de estos sitios web no permiten el acceso mediante dispositivos diferentes como tabletas o móviles. Uno de los criterios que muestra una puntuación más baja es la confiabilidad –entre otros aspectos, solo un número reducido de sitios web actualiza frecuentemente la información o indica la fecha de la última actualización– seguido de cerca por la facilidad de uso.
En cuanto a la localización web en las 34 empresas de la muestra, se observa que, aunque existe una adaptación total de la información de ubicación y contacto (mapas, direcciones, números de teléfono, etc.), el resto de la información se reduce drásticamente en la versión traducida. En general, se localiza solo aquella información que se considera más relevante y existen errores tales como la aparición de un número elevado de enlaces que conducen a sitios web en español. En relación con la calidad de la localización web, existen grandes diferencias entre algunas empresas, con sitios web completamente localizados, y otras, con casi ningún tipo de localización.
La localización y las pymes del sector químico español
Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017). «Web localization: the Spanish SMEs as case of study». 12th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI), 21-24 de junio, Lisboa (Portugal). IEEE, pp. 1-6, DOI: 10.23919/CISTI.2017.7975872.
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “Web localization of Spanish SMEs: The case of study in chemical sector“. Journal of Information Systems Engineering & Management, 2 (3), p. 15, DOI: 10.20897/jisem.201715.
Este segundo estudio piloto se centró en las pymes del sector químico español. La muestra inicial del estudio partió de las pymes del sector químico español galardonadas en 2015 por FEIQUE (Federación Empresarial de la Industria Química Española) en sus I Premios RSE (Responsabilidad Social Corporativa) y por los Premios de Exportación Atlas DHL 2015. Asimismo, se tuvieron en cuenta las empresas de este sector presentes en el prestigioso y selectivo directorio internacional de información web DMOZ. La muestra definitiva estuvo constituida por las 31 empresas que contaban con sitios web localizados.
De acuerdo con los resultados obtenidos la calidad general de los sitios web, con 2,5 puntos, está por encima de la media (escala Likert de 0 a 4). La calificación más alta se obtiene con la calidad del sistema con 2,9 puntos, seguida de la calidad de la información (2,7 puntos) y, por último, la calidad del servicio (1,9 puntos). En general, la calidad de los sitios web del sector químico es buena en términos del sistema. En términos de facilidad de acceso, los sitios web tienen resultados aceptables.
Respecto a su usabilidad, los sitios web de este sector puede decirse que son eficaces, eficientes y satisfactorios (3,2 puntos). No obstante, el 61% no dispone de la tecnología necesaria para acceder adecuadamente al sitio web desde cualquier dispositivo móvil. Menos de la mitad de las empresas (48%) están activas en las redes sociales —Facebook, Twitter, YouTube, Blogger, Skype e Instagram son las más destacadas— y, de estas, solo el 15% permite la creación y publicación de opiniones y contenidos. El 69% emplea tecnología de sindicación RSS que facilita la notificación de una actualización o publicación de nueva información en el sitio.
En términos de localización web, el aspecto de información de contacto y ubicación tiene la mejor calificación (con 1 punto obtenido de la escala Likert de 0 a 2). A esto le sigue el aspecto de navegación (0,9 puntos) y, finalmente, el aspecto visual (0,8 puntos), que tuvo el mayor número de indicadores evaluados.
Los resultados revelan que la localización de sitios web de las pymes españolas debe mejorarse significativamente.
La localización de los sitios web corporativos de pymes españolas: evaluación de características y calidad
Indicadores para la medición de la calidad de la localización
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017c). «La opinión de los expertos sobre la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción: el método Delphi como herramienta». XV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 14-15 de junio, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia). |
|
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017a). «El método Delphi como herramienta de evaluación en la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción». 5º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, 27-30 de junio, Universidad de Málaga (España). |
|
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017b). «El uso del método Delphi como herramienta de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: el perfil del traductor-localizador». Del Valle, M.E. (coord.), Congreso CUICIID 2017: Congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia, 25-26 de octubre, en línea, p. 226-240. |
Dado que no existen indicadores consensuados de medición de la calidad de los sitios web localizados, en esta fase del proyecto hemos aplicado el método Delphi. Se trata de un proceso sistemático, interactivo y colaborativo encaminado a la obtención de opiniones y consenso a partir de experiencias y juicios subjetivos de expertos. A través de sucesivas rondas anónimas de consulta, los expertos ofrecen sus opiniones y juicios subjetivos de forma anónima hasta alcanzar un consenso de forma gradual. Se ha acudido a esta técnica para clarificar los criterios de evaluación, al ser la localización web un campo novedoso y no existir datos suficientes a priori para perfilar la interpretación del objeto de estudio. De forma preliminar, se elaboró una lista de criterios obligatorios para evaluar la calidad de la localización, partiendo de la discusión de los criterios de traducción de diferentes escuelas contemporáneas y de estudios de casos bajo la perspectiva de su adecuación a la localización web. Este análisis previo permitió clasificar los criterios en tres grandes grupos: criterios lingüísticos, criterios culturales y criterios técnicos. A su vez, los criterios lingüísticos fueron divididos en cinco categorías: errores de contenido, errores léxicos, errores morfosintácticos o gramaticales, errores estilísticos y errores ortotipográficos. Los criterios culturales se organizaron en torno a tres categorías: errores de contenido de la página, errores relacionados con las normas socioculturales de la lengua meta y errores relacionados con el aspecto visual de la página. Por su parte, los criterios técnicos se estructuran en seis categorías: funcionamiento de la página web, contenido textual, contenido audiovisual, segmentación, aspecto visual de la página web y posicionamiento web. Además, cada uno de los errores fueron subdivididos en tres clases según se tratara de errores muy graves (que impidieran la comunicación), graves (que dificultaran gravemente la comunicación) o leves (que dificultaran levemente la comunicación).
La siguiente etapa del estudio consistió en la selección del grupo de expertos, constituido por localizadores profesionales, expertos en localización y gestores de empresas de localización. Para la consecución de este objetivo, se ha contado con la participación de nueve expertos de diferentes nacionalidades los cuales fueron seleccionados a partir de la lista de conferenciantes que participaron en el prestigioso congreso sobre localización, LocWorld32, celebrado en Montreal en octubre de 2016.
Posteriormente, se procedió al diseño de los cuestionarios y al envío de los mismos. En este caso, fueron necesarias tres rondas de consulta a los expertos.
Ronda 1: en la primera ronda, junto con la ficha de análisis preliminar, se les adjuntó un cuestionario en línea, creado con la herramienta Survio, y dos preguntas cualitativas abiertas destinadas a recoger la opinión de los expertos respecto a la relevancia de una herramienta de evaluación de la calidad de la localización y que permitieran además identificar nuevos criterios propuestos por los propios expertos susceptibles de ser incluidos en la ficha de análisis preliminar.
Ronda 2: para la segunda ronda de consultas, se reenvió a los expertos la ficha de análisis preliminar modificada según las sugerencias que ellos mismos habían aportado en la ronda anterior y se les pidió que valoraran la importancia de los criterios de evaluación en términos ordinales (importancia baja, media o alta) para conseguir un consenso del 85 %. El porcentaje de consenso se obtendría de sumar los porcentajes de las importancias media y alta.
Ronda 3: en la tercera y última ronda, con el objetivo de afinar la selección final de los criterios de evaluación, se solicitó al grupo de expertos que decidieran si los indicadores que no habían alcanzado el consenso mínimo del 85 % debían permanecer o quedarse fuera de la herramienta de evaluación. Para ello, se les envió un cuestionario en el que debían valorar la permanencia de cada criterio por separado con una pregunta cerrada (sí o no). También se les pidió que, voluntariamente, explicaran brevemente el motivo de su elección. En esta ronda también se exigió un consenso de al menos el 85 % para incluir de nuevo los criterios en el instrumento de evaluación.
La clasificación final de criterios de evaluación de la calidad de las páginas web corporativas de pymes españolas, tras ser validada por un grupo de expertos, se muestra en la siguiente tabla.
Evaluación de la calidad de la localización
Referentes culturales en localización web
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018a). «Identificación y adecuación de los referentes culturales de la localización web de las pymes españolas». 36º Congreso Internacional de AESLA: «Lingüística aplicada y transferencia del conocimiento: empleabilidad, internacionalización y retos sociales», 19-21 de abril, Cádiz (España).
Las culturas son el reflejo de la sociedad que la ha creado, de sus valores, de sus creencias, de su historia. Cada cultura encierra una realidad distinta y, por extensión, una forma de hablar y de expresarse totalmente distinta. Esto hace que la traducción de los referentes culturales pueda convertirse en un trabajo arduo para el traductor, que a menudo requiere una buena documentación previa. El traductor debe ser un experto no solo a nivel lingüístico sino también a nivel cultural.
Este estudio se centra en la identificación y resolución de problemas de traducción que suponen los referentes culturales en la localización de sitios web. Para el análisis de este trabajo se ha utilizado una muestra inicial de las 75 empresas españolas con mayor proyección de futuro, elaborada por London Stock Exchange Group, una empresa especializada en el estudio del mercado internacional. La muestra final ha estado constituida por las 23 pymes españolas que proporcionaban traducida su sitio web en inglés y francés, las lenguas implicadas en el estudio. Se ha elaborado una checklist, refrendada por profesionales expertos en localización web, para evaluar los referentes culturales de cada página. En ella se evalúan tres aspectos principales que son el resultado final del texto, los datos que dificultan gravemente la comprensión del texto y los datos que perjudican levemente la comprensión del texto.
Recomendaciones prácticas dirigidas a las pymes para la localización de sus sitios web
En base a los estudios realizados y los problemas detectados en relación con la calidad de los sitios web y a la calidad de la localización web, se ha elaborado una serie de recomendaciones prácticas dirigidas a las pymes que pueden consultarse en este enlace.
El traductor-localizador ante los procesos de localización web de pymes
La localización web constituye un novedoso ámbito de estudio. Desde la perspectiva traductológica la localización equivaldría a que el sitio web se ajuste a las convenciones tipológicas, discursivas y de género propias de la cultura meta, adaptando ese sitio web a un idioma y una cultura diferente. Esto significa mucho más que simplemente traducir el contenido de las páginas. El contenido de una página web está formado por texto, imágenes y otros elementos multimedia, y todos ellos deben ser traducidos y sometidos a una adaptación cultural. El usuario nunca debe notar que ese sitio fue originalmente creado en otro idioma. Además, la traducción comercial y empresarial cuenta con unas particularidades que han de ser necesariamente estudiadas y tenidas en cuenta para lograr los fines de comunicación deseados (Zhu, 2015).
Estrategias para la localización de la información web comercial y empresarial. Hacia un modelo para la didáctica de la traducción-localización
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2016). «Teaching methodologies for new professional profiles in the translation market: web locators». Gómez Chova, L; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), ICERI2016 Proceedings: 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation, 14-16 de noviembre, Sevilla (España). Valencia: IATED Academy, pp. 3384-3392, ISBN: 978-84-617-5895-1, DOI: 10.21125/iceri.2016.1791. | |
Lachat-Leal, C. (2016). «Serious games localisation. Playability and translation strategies». 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress. Translation Studies: Moving Boundaries, 5-17 de septiembre, Aarhus (Dinamarca). Póster. | |
Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017b). «Training versus profession: from translation to web location». Gómez Chova, L.; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), Proceedings of INTED2017 Conference, 6-8 de marzo, Valencia (España). Valencia: IATED Academy, pp. 5461-5469, ISBN: 978-84-617-8491-2, DOI: 10.21125/inted.2017.1274. | |
Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017c). «Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: la localización web como nuevo mercado». XV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 14-15 de junio, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia). | |
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D.; Rivera-Trigueros, I. (2017). «Competencia comunicativa y nuevas tecnologías en el proceso de localización web». IX Coloquio Internacional sobre Investigación en Lenguas Extranjeras (CIILE 2017), 21-23 de junio, Universidad de Granada (España). |
Uno de los temas de debate más candentes en el contexto de la educación superior es la frecuente división existente entre la formación universitaria y el mercado de trabajo. En concreto, el mercado de trabajo al que se enfrentan los graduados en Traducción e Interpretación es complejo por varias razones. Se trata de un mercado multimedia, dinámico, con plazos de entrega cortos, que exige alta calidad, basado en el trabajo en equipo y, sobre todo en los últimos tiempos, dominado por actividades emergentes como la localización web.
Nuestro equipo multidisciplinar de investigación aborda la localización de sitios web desde una doble perspectiva: la relativa al mundo empresarial y una perspectiva didáctica. Nuestras propuestas en el ámbito de la didáctica, en el que contamos con una larga trayectoria investigadora, se sustentan en dos pilares fundamentales: un entorno de enseñanza-aprendizaje basado en nuestro modelo MPDT (Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción) y el uso de las tecnologías de la información y la comunicación como herramientas fundamentales en este contexto.
Tal y como se detalla en varias publicaciones (Olvera-Lobo et al., 2007, 2008a, 2008b, 2009; Olvera-Lobo y Gutiérrez-Artacho, 2010, 2014; Robinson y Olvera-Lobo, 2011; Robinson, Olvera-Lobo y Gutiérrez-Artacho, 2013), se propuso la creación del modelo MPDT (Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción) encaminado a i) familiarizar al estudiante de traducción con el método de trabajo de las agencias de traducción, recreando la cadena de producción del mercado profesional; ii) potenciar el teletrabajo en equipo, el autoaprendizaje y la interdisciplinariedad; iii) ofrecer un marco de trabajo y las herramientas útiles a los docentes e investigadores para la incorporación de las nuevas tecnologías al aula y, de igual modo, ofrecerles la posibilidad de reproducir el medio de trabajo profesional en el entorno académico; y iv) promover la coordinación entre asignaturas en la docencia universitaria de la traducción.
Un paso más allá en el marco del desarrollo del modelo MPDT es la incorporación de nuevos perfiles profesionales, como es el caso de los localizadores web. El modelo MPDT adaptado al perfil de localizador web busca la interacción y colaboración del equipo de traductores-localizadores con otros profesionales constituyendo un extenso grupo de diferentes agentes que cooperan en el desarrollo del proyecto de localización web. Como se detalla en las publicaciones arriba citadas, en LOCWEB-PYME estamos adaptando nuestro modelo MPDT al ámbito de la localización web para pymes. Con dicho objetivo, se pretende identificar el rol de los diferentes agentes implicados en los procesos de localización, determinar las tareas del especialista en localización-traducción y establecer directrices y protocolos de trabajo para el asesoramiento y orientación de los especialistas en localización-traducción web orientado a pymes con el fin de facilitar y mejorar su desempeño profesional.
En este marco, tal y como se expone en Gutiérrez-Artacho y Olvera-Lobo (2017b), se ha realizado una investigación a partir de una profunda y extensa revisión bibliográfica que ha permitido determinar las competencias necesarias para el desempeño profesional del traductor en el contexto de la localización web de información comercial y empresarial. Algunas de estas competencias son: competencia informática, competencia organizativa, experiencia en la materia, trabajo en equipo virtual, habilidad de producir resultados de alta calidad bajo plazos de entrega limitados, conocimiento de las tendencias de la industria y del comercio electrónico, conocimiento de SEO (Search Engine Optimization), familiaridad con el software y las plataformas web del mercado, familiaridad con la traducción audiovisual e interés cultural.
Terminología y localización
Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R. (2017). «Terminología y localización». JEFE-Vi: I Jornadas de Español para Fines Específicos, 13-14 de octubre, Viena (Austria). Presentación.
Un campo en el que la terminología puede aportar una contribución significativa es en el de la creación y traducción/localización de sitios web. Emplear los términos adecuados para un tema específico supone frecuentemente un reto al que la terminología puede responder ayudando a reducir elementos equívocos en el contenido de los sitios web, lo que contribuye a su usabilidad y facilidad de interacción con el usuario y rendimiento en general. Por ello, resulta crucial ofrecer formación universitaria en terminología integrada en el marco de la formación de futuros profesionales de la traducción/localización.
En este trabajo se describe la formación en terminología propuesta para alumnos del grado en Traducción e Interpretación. El marco metodológico de esta formación se basa en la creación de glosarios terminológicos en el formato adecuado para su posterior aplicación en la base de datos terminológica MultiTerm. El medio pedagógico empleado para la formación en terminología, en el marco de la asignatura Traducción y Variantes del Español (4º curso del Grado en Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Madrid), ha sido el doblaje y los subtítulos. De este modo, se han aplicado diferentes estrategias propias de la traducción para la adaptación de varios documentos audiovisuales. Finalmente, esta propuesta de formación en terminología se ha incorporado a la clase de traducción mediante nuestro Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción (MPDT).
Competencias transversales, trabajo en equipo y localización
Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Gutiérrez-Artacho, J. (2018). “Generic competences, the great forgotten: Teamwork in the undergraduate degree in Translation and Interpretation“. World Academy of Science, Engineering and Technology, 12 (11), pp. 4190-4194. Presentado en ICERI 2018: International Conference on Education, Research and Innovation, 22-23 de marzo, Praga (República Checa).
Las competencias transversales de los titulados universitarios cubren un amplio abanico de posibilidades, complementan las sólidas competencias curriculares y facilitan la inserción en el mercado de trabajo en distintos ámbitos y profesiones. No obstante, algunas competencias transversales o genéricas, tales como las competencias instrumentales, personales y sistémicas referidas al trabajo en equipo y a las habilidades de comunicación interpersonal, la toma de decisiones y habilidades de organización, rara vez se enseñan explícitamente y mucho menos frecuentemente son evaluadas.
En este sentido, la formación de los traductores abarca una amplia gama de competencias especificadas en el plan de estudios del Grado que se imparte en la Universidad de Granada (España) y amplía la experiencia de aprendizaje para cubrir áreas a menudo ignoradas debido a las dificultades inherentes a su enseñanza y evaluación. En la práctica, la formación de traductores combina dos enfoques bien establecidos de los procesos de enseñanza-aprendizaje: por un lado, el aprendizaje basado en proyectos y, por otro, el aprendizaje genuinamente cooperativo –o simplemente colaborativo–. Nuestro Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción es un modelo enfocado y adaptado al contexto del teletrabajo de la traducción profesional y aplicado mediante la enseñanza semipresencial.
Las competencias relacionadas con el trabajo en equipo son enormemente relevantes y requieren una instrucción explícita e implícita para que los alumnos se gradúen con confianza en su capacidad para abrirse paso en contextos profesionales. Para poner de relieve la importancia del trabajo en equipo y las relaciones intra-equipo más allá del aula, perseguimos elevar la conciencia de los procesos de trabajo en equipo con el fin de capacitar a los estudiantes de traducción en el manejo de su interacción y asegurarse de que obtienen una valiosa experiencia pre-profesional.
Con este fin se han desarrollado diferentes actividades en el aula e instrumentos de evaluación. Una de nuestras contribuciones ha sido el desarrollo de herramientas transparentes de autoevaluación y evaluación por pares en forma de criterios descriptivos (rúbricas) los cuales, en nuestra opinión, sirven a modo de guía en el proceso de aprendizaje y ofrecen a los estudiantes un impulso excelente en el avance hacia sus objetivos. Los estudiantes participan en varios proyectos de traducción cuyo desarrollo organizacional sigue el mismo patrón a lo largo de toda la asignatura. En cada proyecto de traducción, se evalúan cinco aspectos: i) la traducción como producto; ii) la evaluación de la calidad de la traducción como producto -esta escala mide el nivel de concordancia entre el análisis cualitativo de la traducción por parte del equipo/alumno y por parte del moderador/tutor-; iii) la presentación en público de la traducción por parte del equipo como producto y como proceso; iv) el informe por escrito individual como producto; y v) el trabajo en equipo colaborativo como producto. Para la evaluación de cada uno de estos aspectos se emplea un conjunto de criterios descriptivos que pueden consultarse en el trabajo.
El apartado final del estudio se centra en aspectos pedagógicos relacionados con la formación de traductores especializados y localizadores que trabajarán en el campo de la localización web. Estos aspectos deberán desarrollarse en una asignatura específica en la que el estudio de las particularidades de la información web, la Web 2.0, la internacionalización, la globalización y el comercio electrónico tengan un peso tan importante como el desarrollo de habilidades propias de los traductores-localizadores.
Herramientas informáticas para la localización web
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018b). «Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals». INTED2018: 12th annual International Technology, Education and Development Conference, 5-7 de marzo, Valencia (España).
La localización web como modalidad de la traducción presenta ciertas particularidades tales como la necesidad de trabajar con diversos tipos de archivos y formatos (imagen, audio, vídeo) así como una serie de especificidades técnicas y culturales que complican el proceso en cuanto al tiempo y esfuerzo requeridos para completarlo. En el contexto de un mercado hipercompetitivo y con el objetivo de reducir los tiempos de producción sin sacrificar la calidad del resultado final, se hace imprescindible el uso de herramientas de TAO (traducción asistida por ordenador, también conocida por sus siglas en inglés, CAT —Computer Assisted Tools—) por parte de los especialistas en localización web.
Con el objetivo de mejorar la formación de dichos especialistas, en el presente trabajo se ha realizado una profunda revisión bibliográfica por medio de dos de las bases de datos más relevantes (SCOPUS y Web of Science) y de la popular herramienta Google Scholar en busca de información acerca de las herramientas informáticas de más uso en el área de la localización, poniendo especial énfasis en la localización web. Asimismo, se presenta una clasificación de dichas herramientas según la etapa dentro del proceso de localización en las que resultan de utilidad.
A fecha de noviembre de 2017, se realizaron consultas en SCOPUS, Web of Science y Google Scholar en las que se tuvieron en cuenta las particularidades de cada una de las interfaces de estas herramientas, de manera que se procuró emplear parámetros de búsqueda equivalentes con el objetivo de obtener resultados comparables.
El número más alto de publicaciones se halló en Scopus (181), seguido de Google Scholar (97) y Web of Science (43). No obstante, tras una revisión detallada de los textos, se confirmó que existe una escasez de publicaciones cuya área de investigación principal sea exclusivamente la traducción en las que se haga referencia a herramientas de localización. La mayoría de artículos se publicaron en revistas cuyo tema principal son las tecnologías de la información y la comunicación en general. No obstante, dentro de las publicaciones relevantes para nuestro análisis, se identificó un amplio grupo de herramientas implicadas en procesos de localización, que se han clasificado en ocho grupos.
Programas | |
Herramientas de traducción asistida | Across Personal Edition, Anaphraseus, Araya, Atlas, CafeTran, DéjàVu, EsperantiloTM, MemoQ, Memsource, MetaTexis, MultiTrans, OmegaT, OpenTM2, SDL Trados Studio, Swordfish, Tr-AID, Wordfast |
Herramientas específicas para localización web | Alchemy Catalyst, CatsCradle, Drupal Localization System, Globalsight, Localized Website Design Advisor, Lokalize, Poedit, SDL Passolo, Virtaal |
Traducción automática | Crossroad, Dr.Eye, LabelTranslator, LogoVista, PROMT, TransWhiz |
Memorias de traducción | MEMOrg, MemoQ |
Gestores de terminología | SDL MultiTerm, TermExt, TermStar, WordSmith Tools |
Herramientas de análisis textual y de corpus | AntConc, TextStat, Translearn |
Accesibilidad web | Acrolinx, aDesigner, Clarifai |
Otras herramientas | Alipi.us, AppleTrans, JILT – Bookmarklet |
Herramientas de traducción asistida: herramientas que incluyen software para asistir a traductores humanos y que pueden reducir de forma eficaz el tiempo de traducción. SDL Trados es actualmente el más utilizado en el mercado.
Herramientas para localización web: normalmente facilitan la traducción de la interfaz de usuario, la ayuda en línea y la documentación que acompaña al producto. Suelen utilizarse en casos en los que los programas de traducción asistida rechazan ciertos formatos.
Traducción automática: produce buenos resultados para traducciones entre lenguas europeas occidentales, no siendo el caso cuando las lenguas son muy diferentes (español - japonés) o presentan un gran número de declinaciones, géneros, etc. Los textos producidos por un traductor automático normalmente precisan de posedición.
Memorias de traducción: sugiere traducciones almacenadas en la memoria y muestra el porcentaje de correspondencia con respecto al nuevo segmento de texto que se está procesando. Se trata de una base de datos lingüística que almacena traducciones para uso futuro de forma constante.
Gestores de terminología: es una base de datos ampliable que permite la gestión de términos (creación, manejo y extracción).
Herramientas de análisis textual y de corpus: herramientas que integran funciones de etiquetado léxico y análisis sintáctico parcial de oraciones en la lengua origen. Con estas herramientas, los localizadores pueden llevar a cabo análisis completos de las oraciones reduciendo el tiempo de supervisión del corpus.
Accesibilidad web: herramientas que comprueban aspectos acerca de la accesibilidad de los sitios web de forma automática.
Otras herramientas: todas aquellas que no han podido incluirse en ninguna de las secciones anteriores pero que proporcionan una ayuda eficaz a los localizadores.
Si bien la lista de herramientas informáticas útiles en procesos de localización y la clasificación que de ellas se ofrece no son exhaustivas, se trata de herramientas con presencia en publicaciones especializadas. Además, no se trata de herramientas exclusivamente de edición de texto, sino que ofrecen elementos concretos para el tratamiento de páginas web así como componentes de utilidad específica en las diferentes fases de la localización.