Blog

Recomendaciones prácticas para la localización (I): aspectos lingüísticos

A continuación, exponemos un conjunto de recomendaciones prácticas para la localización de los sitios web corporativos. Dichas recomendaciones están divididas en tres aspectos principales: lingüísticos, culturales y técnicos, distribución que se basa en la clasificación de criterios para la evaluación de la calidad de la localización propuesta por Gutiérrez-Artacho y Olvera-Lobo (2017). En esta primera entrada nos centraremos en los aspectos lingüísticos. Todas las recomendaciones, expuestas de forma más detallada, pueden consultarse aquí.

Contenido                

Errores de traducción que afectan al contenido:

  • Contrasentido: error de traducción que consiste en atribuir al texto meta un sentido contrario al del texto original.
  • Falsos sentidos: consiste en atribuir al texto meta un sentido diferente al del texto original.
  • Sinsentido: formulaciones carentes de sentido.
  • Omisiones de información.

Léxico

Calcos, préstamos o falsos amigos

  • En el ámbito web, debido al influjo de la hegemonía norteamericana, se incurre con frecuencia en el uso de calcos o préstamos procedentes del inglés que resultan innecesarios por contar con equivalentes válidos en español. Ejemplo: traducir la palabra go que activa la búsqueda en un buscador como *ir, en lugar de usar otro término como buscar.
  • También sería desaconsejable el empleo de préstamos crudos (hosting) cuando existen equivalentes en español (alojamiento web).
  • Los falsos amigos deben evitarse: suceso como traducción de success, localidad como traducción de location, advertencia como traducción de advertisement…

Falta de consistencia terminológica

El empleo de términos dentro del sitio web debe ser consistente, por lo que constituiría un error alternar entre la forma original y la traducida de un mismo término (mapa del web / site map) o emplear diferentes formulaciones para hacer referencia a una misma sección (Acerca de nosotros / Sobre nosotros).

Falta de precisión terminológica

La escasez de precisión terminológica genera confusión en el receptor y provoca una mala impresión. Por ejemplo un enlace denominado Carreras una empresa relacionada con el mundo del deporte podría llevarnos tanto a una sección relacionada con atletismo como a un apartado en el que se ofrezca empleo.

Uso incorrecto de siglas y acrónimos

Se suele desaconsejar el empleo de siglas en los sitios web debido a su falta de univocidad. No obstante, en el caso de que se decida emplearlas, es preciso desarrollarlas, y no deben usarse siglas anglosajonas junto con una traducción al español que no se corresponda con la sigla (*Véase PDA (Ayudante Digital Personal)). Además, deben pluralizarse correctamente.

Morfosintaxis y gramática

Calcos sintácticos

Se debe evitar el calco de estructuras sintácticas de la lengua origen que resultan poco naturales en la lengua meta: *ir atrás (go back), *es operado por (is operated by).

Respeto de las reglas gramaticales de la lengua meta

Deben revisarse posibles errores de concordancia y género (a veces ocasionados por la falta de contexto durante la traducción): *es una marcas de…; *necesitamos poder contar con una equipo de expertos; uso erróneo de formas verbales reflexivas (*contáctese con…), etc.

Calco de estructuras de la lengua origen

Un ejemplo de este error se produce cuando los pronombres personales (usted, tú) se explicitan con más frecuencia de lo que resulta idiomático en español, calcando el uso de otras lenguas como el inglés, el francés o el alemán.

Estilo

La localización también supone la adaptación del texto a las convenciones estilísticas de la lengua meta. En este sentido, se debe atender a la tendencia general de la lengua en la que se está escribiendo con respecto a la longitud y complejidad de las oraciones.

Registro inadecuado

El registro predominante en Internet, por influencia de la cultura norteamericana, es el coloquial, mientras que en español este suele ser más elevado y a menudo exige el uso del tratamiento formal.

Errores ortotipográficos

La ortotipografía del texto debe seguir las normas de la lengua meta. En este apartado, deben cuidarse aspectos como:

  • El correcto uso de mayúsculas o minúsculas, según exija la lengua, para títulos de obras o partes de obras, meses del año o idiomas.
  • El empleo del tipo de comillas más adecuado según la lengua (en español, por ejemplo, serían las comillas angulares («») antes de las inglesas (“”) o las simples (‘’).
  • No deben omitirse los símbolos de interrogación o exclamación de apertura (*Obtenlo ya!; *No se lo pierda!).

Debe revisarse también que la tipografía del texto sea consistente.

Palabras mal escritas (cacografías)

Para este aspecto es recomendable emplear un corrector tipográfico en las últimas fases de la localización.