Blog

Recomendaciones prácticas para la localización (III): aspectos técnicos

La última entrada de la serie la dedicaremos a los aspectos técnicos que deben considerarse durante un proceso de localización. Se pueden consultar todas las recomendaciones de forma más detallada en este enlace.

Selección del idioma

Para que las páginas web ofrezcan productos adaptados a la región en la que se encuentra el consumidor, se recomienda que en la pantalla de inicio se solicite al usuario que indique su región y su lengua.

Es muy recomendable que la opción de elección de idioma sea accesible desde cualquier página, así como que al elegir una nueva lengua el sitio no redirija a la página de inicio.

Correcto funcionamiento de la búsqueda dentro del sitio web

El usuario debería poder elegir entre realizar búsquedas en todos los idiomas o únicamente en uno.

Codificación, escritura bidireccional

Se debe incluir una etiqueta meta de contenido en la sección head del código del sitio web indicando que la codificación será de tipo UTF-8 (8-bit Unicode transformation format). Este tipo de codificación permite que el navegador interprete los caracteres de la enorme mayoría de los alfabetos.

Por otra parte, si alguna de las lenguas meta a las que se traducirá el sitio web emplea escritura de derecha a izquierda (árabe, hebreo), el desarrollador web debe tenerlo en cuenta para que no suponga problemas en el momento de la localización y el resultado final presente una visualización correcta.

Mismo contenido en distintas versiones en diferentes lenguas

Las diferentes versiones del sitio web deben ofrecer la misma información que el sitio original, siempre y cuando dicha información sea relevante para el público meta.

Traducción de documentos descargables

Los documentos descargables (formularios PDF, archivos .doc) también deben ser objeto del proceso de localización.

Traducción de los nombres de las diferentes páginas

Las palabras contenidas en la URL deben figurar en la misma lengua en la que está redactado el contenido: nótese http://aulaint.es/locweb-pyme/quienes-somos/ frente a http://aulaint.es/locweb-pyme/fr/qui-sommes-nous/.

Asimismo, al inicio del documento HTML debe declararse el idioma en el que está escrita la página así como la variante del país. Por ejemplo, el código para el español de España sería <html lang=”es”>. Si alguna parte (palabra, frase o párrafo) dentro de una página web figura en un idioma distinto al del resto de la página, debe indicarse en el código.

CMS con funciones multilingües

Si se emplea un sistema de gestión de contenidos para la creación del sitio web (WordPress, Joomla), debe comprobarse que este es compatible con las lenguas meta a las que se traducirá. A este respecto, se recomienda informarse de antemano sobre los diferentes plugins que permiten incorporar traducciones al sitio web así como comprobar que el tema empleado para configurar la apariencia del sitio soporta varias lenguas.

Adaptación a distintos tipos de dispositivos (diseño web adaptable)

Si el sitio web se desarrolla empleando un diseño web adaptable, la página web ofrecerá una buena visualización tanto en ordenadores como en otros dispositivos (móviles, tabletas).

Contenido audiovisual

Imágenes, audios y vídeos localizados

Para localizar el texto contenido dentro de imágenes, son útiles programas de edición de imágenes como GIMP o Adobe Photoshop.

Los audios y vídeos que se ofrezcan en la página web también deben traducirse a las diferentes lenguas meta, ya sea mediante el uso de subtítulos o doblaje.

Accesibilidad

La accesibilidad web constituye un área muy amplia. Algunos puntos clave que deben tenerse en cuenta son:

  • Las etiquetas alt y title de las imágenes deben traducirse, puesto que no solo benefician al posicionamiento de la página web en buscadores, sino que además permiten que las personas con discapacidad visual identifiquen el contenido de las imágenes mediante programas especiales de lectura. Del mismo modo, otra razón por la que no se recomienda el uso de banderas en el selector de idioma es porque imponen barreras de accesibilidad cuando no se ofrece una alternativa textual que permita a las personas con discapacidad visual identificar el idioma que quieren seleccionar.
  • Existen programas informáticos que permiten verificar el nivel de accesibilidad de un sitio web. Un ejemplo es aDesigner.
  • El World Wide Web Consortium (W3C) ofrece una serie de pautas para la accesibilidad del contenido web. Estas pautas se pueden consultar aquí: https://www.w3.org/TR/WCAG20. También se puede emplear la guía de referencia rápida que se ofrece en https://www.w3.org/WAI/WCAG20/quickref/?showtechniques=11.

Estructura

Hay que atender al modo en que la información está estructurada en el sitio web y, en caso necesario, realizar las modificaciones oportunas. La estructura de los textos y el estilo debe ser especialmente claro, con oraciones breves y concisas. En cuanto a los diferentes elementos del sitio web, lo ideal es que su disposición sea sencilla y rápidamente reconocible.

Posicionamiento: SEO, etiquetas y palabras clave

Existen numerosos factores que afectan al posicionamiento del sitio web en los buscadores. Por ejemplo, los siguientes:

  • Traducción de la etiqueta title (head): es el título de la página web, el que aparece en la parte superior del navegador y en los resultados de búsqueda cuando la página web se recupera en un buscador. Es importante traducirlo no solo para que los usuarios puedan identificar la página sino también para que los robots de los buscadores indexen el título en el idioma correspondiente.
  • Traducción de las etiquetas ‘description’ y ‘keywords’: no son visibles desde el navegador por encontrarse en la sección head del código fuente, pero los robots de los buscadores sí las leen y las indexan. Además, la etiqueta ‘description’ la emplean los buscadores en muchas ocasiones para mostrar el resumen que ofrecen en la lista de resultados.
  • Traducción de las etiquetas ‘alt’ y ‘title’: ver apartado anterior sobre accesibilidad.
  • Traducción de las etiquetas ‘title’ de los enlaces: es la que se muestra al pasar el cursor sobre los enlaces. Los robots de los buscadores también pueden acceder a ellas.