Masters et diplômes universitaire touchant la localisation
Le XIV Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje est un titre propre de l’Université de Cadix organisé par l’Institut Supérieur d’Etudes Linguistiques et de Traduction (ISTRAD) et l’Institut de Linguistique Appliquée (ILA) de l’Université de Cadix.
- Offrir au diplômé universitaire une formation détaillée et spécifique aux techniques de traduction appliquées au sous-titrage, à la fois en termes de phase de traduction et de gestion des applications informatiques les plus importantes .
- Offrir au diplômé universitaire une formation détaillée et spécifique aux techniques de traduction appliquées au doublage de films, à la fois en termes de la phase de traduction et de l’adaptation de ce dernier et de son processus d’enregistrement ultérieur.
- Offrir au diplômé universitaire une formation détaillée et spécifique aux techniques de sous-titrage pour les malentendants, ainsi que la gestion des applications informatiques les plus importantes.
- Offrir au diplômé universitaire une formation détaillée et spécifique aux techniques d’audio description pour les aveugles, tant dans la phase de production du scénario que dans la gestion des applications informatiques les plus importantes.
- Offrir au diplômé universitaire une formation détaillée et spécifique aux techniques de localisation, tant dans la phase de traduction que dans la gestion des applications informatiques les plus importantes.
Le master est composé de sept modules. Les étudiants qui sont intéressés par un profil professionnel choisiront tous les modules sauf le module de recherche optionnel (M6). Les étudiants qui sont intéressés par un profil de recherche choisiront le module de recherche optionnel (M6) et quinze crédits des modules optionnels 3, 4 et 5.
- M1: Automatisation de la traduction (Ob., 6 ECTS)
- M2: Localisation et TA (Ob., 15 ECTS)
- M3: Préproduction (Op., 6 ECTS)
- M4: Postproduction (Op., 9 ECTS)
- M5: Gestion du projet (Op., 9 ECTS)
- M6: Méthodologie de la recherche (Op., 15 ECTS)
- M7: Thèse de master (Ob., 15 ECTS)
Le master en Traduction multimédia (MTM) de l’UVIGO a comme objectif principal compléter la formation des étudiants et des professionnels de la traduction et des domaines connexes dans les environnements multimédias. Elle est orientée vers l’application professionnelle des connaissances techniques acquises et, avec une approche éminemment pratique, essaie de couvrir la demande sociale et de spécialiser des diplômés dans le domaine inclus dans le titre.
Le master en Doublage, Traduction et Sous-titrage de l’Université Européenne de Madrid propose une formation professionnelle complète tout au long du processus d’adaptation au marché du produit audiovisuel, vous entrainera dans les compétences et aptitudes suivantes:
- Formation aux compétences technologies numériques.
- Conception, création de traduction et sous-titrage.
- Gestion de studios de doublage. Développement de la capacité de décision.
- Promotion de la créativité et du talent personnel.
- Développement de projets communs à l’équipe de professionnels avec une mise en œuvre active.
Le Master en Traduction et Nouvelles Technologies: Traduction de software et produits multimédias est un titre officiel de l’Université Internationale Menéndez Pelayo, vérifié en date du 9 Juillet, 2014 par l’Agence Nationale pour l’Évaluation de la Qualité et Accréditation (ANECA) du Ministère de l’Éducation, de la Culture et des Sports:, et est organisée par l’Université internationale Menéndez Pelayo en collaboration avec Amergin (Institut universitaire d’études irlandaises à l’Université de la Corogne) et ISTRAD (Institut d’études linguistiques et de traduction, avec siège à Séville). L’objectif principal du Master en Traduction et Nouvelles Technologies: Traduction de software et produits multimédias est d’offrir au diplômé universitaire une formation détaillée et spécifique aux techniques de localisation, tant dans la phase de traduction que dans la gestion des outils de software les plus importants.
Le cours Expert poursuit plusieurs objectifs pour une intégration plus solide dans le marché de la traduction professionnelle:
- Localisation de programmes informatiques, de jeux vidéo et de pages Web;
- Apprentissage de programmes de traduction assistée, de traduction audiovisuelle, de gestion de projets de traduction et de gestion de formats et de documents;
- Traitement de documents et de formats Word, FrameMaker, InDesign entre autres;
- Traitement de contenu multimédia;
- Utilisation de macros et d’outils de contrôle de qualité.