Outils

Cette section recueille les principaux outils utiles pour le processus de localisation.

Localisation

Alchemy CATALYST: suite pour la localisation de différents types de software (applications, pages Web ou jeux vidéo, par exemple). Alchemy Catalyst ne présente que le texte à traduire, cachant le reste et offre des options pour l’internationalisation du produit en cours de localisation. De même, il permet de vérifier le résultat final dans l’interface. Vous pouvez travailler avec différents types de fichiers et ajouter ou créer des glossaires et des mémoires de traduction.

Crowdin: plate-forme de collaboration pour les projets de localisation. Elle permet la traduction d’applications mobiles, Web ou de bureau, ainsi que de jeux vidéo ou de logiciels help desk. Crowdin offre plusieurs possibilités de traduction: embaucher leurs propres traducteurs dans le personnel, laisser d’autres entreprises de traduction localiser le produit sur la plate-forme Crowdin ou permettre aux utilisateurs du produit final de le localiser grâce au crowdsourcing.

Globalsight: système open source pour la gestion des processus de localisation. Il inclut des glossaires, des mémoires de traduction, la gestion des termes et la compatibilité avec un grand nombre de formats.

Gtranslator: éditeur de fichiers .po développé pour l’environnement GNOME qui permet l’internationalisation et la localisation de software qui utilise la méthode Gettext. Il comprend des outils variés (configuration du profil de traduction, outil de recherche/remplacement, mémoire de traduction) et un système de plugins.

Lingobit: outil de localisation de software. Il extrait les ressources qui doivent être localisées et facilite leur traduction. De plus, il offre un aperçu de l’application traduite.

Lokalize: outil de localisation de software qui intègre des propres components du TAO comme la mémoire de traduction, le glossaire et les outils de conversion de fichiers, entre autres composants.

Multilizer: vous permet de créer et de gérer des versions multilingues de software, de documents, de pages Web et d’autres contenus. Il offre une extraction automatique des chaines et la protection du reste du code, ainsi que des outils d’ingénierie de software, de traduction automatique et de gestion de projet, entre autres.

Okapi Framework: groupe d’outils multiplateforme open source pour la localisation et la traduction de software et ses documents.

OneSkyApp: plate-forme pour la localisation d’applications, de pages Web, de jeux et de software help desk. Elle permet la collaboration entre tous les agents de l’équipe de localisation, alerte des mises à jour dans les chaînes du software et effectue des contrôles de qualité. Cela fonctionne avec 19 formats différents.

Open Language Tools: ensemble d’applications pour faciliter la traduction du software et de sa documentation. Parmi d’autres outils, il comprend un aligneur de texte, software  de traduction automatique et un gestionnaire de terminologie.

Poedit: outil pour la traduction de pages Web et d’applications qui utilisent Gettext. Il possède également une mémoire de traduction, des contrôles de sécurité pour protéger les modifications accidentelles du code, un support spécifique pour WordPress et un outil d’analyse pour faciliter la facturation du travail.

POEditor: plate-forme de gestion de la localisation. Parmi ses caractéristiques, l’intégration avec des systèmes de traduction automatique et des mémoires de traduction et sa compatibilité avec différents formats ressortent. Elle vous permet également de gérer des projets de traduction grâce au crowdsourcing.

Pootle: outil de localisation en ligne. Il permet des traductions collaboratives, des contributions volontaires et fournit des statistiques sur le travail effectué. Il prend en charge différents formats: Gettext, .po, XLIFF, Java .properties, PHP arrays… Il intègre également la mémoire de traduction, la traduction automatique et l’aide à la terminologie.

SDL Passolo: outil de localisation de software et de documentation et gestionnaire de projets de localisation. Il est intégré au reste des produits SDL (Trados, Multiterm, etc.). Il propose une traduction automatique, une pseudo-traduction pour faciliter l’internationalisation du produit traduit, l’édition en contexte et la protection du code.

Transifex: plate-forme de localisation de software et de sites Web qui offre un stockage local ou en nuage. Elle peut être intégrée dans le processus de développement du produit via une API et fournit d’assistance dans la gestion du projet.

Translate Toolkit: ensemble d’outils pour la conversion de fichiers à partir de plusieurs formats aux normes utilisées dans la localisation, la performance des contrôles de qualité, l’extraction de la terminologie, etc.

Translatewiki.net: plate-forme de localisation de software libre et open source (MediaWiki, OpenStreetMap, Encyclopedia of Life…). Les traducteurs du Translatewiki.net traduisent l’interface du produit après que la plate-forme a isolé les chaînes de texte en anglais du code et les a organisées en « messages » individuels.

Virtaal: outil axé sur la localisation de software, bien qu’il serve également à d’autres types de traduction. Il offre des fonctions telles que le correcteur orthographique, l’auto-complétion des mots, la mémoire de traduction et les contrôles de sécurité.

WebBudget: outil de localisation Web. Il supporte entre autres HTML, SGML, XML, ASP, JSP et PHP, extrait le texte traduisible le séparant du code et le segmentant, et présente une mémoire de traduction au format TMX avec des fonctions d’import et d’export.

WordForge: plate-forme de traduction et de localisation offline. Cela fonctionne avec le format XLIFF entre autres. Certaines des fonctionnalités offertes sont: glossaires, mémoire de traduction, vérificateur d’orthographe et chef de projet.

Localisation d'applications

ElLoco: il présente une application de bureau, qui extrait les segments traduisibles du produit, et une application Web dans laquelle les localisateurs traduisent en contexte. En plus, il facilite le contact avec le développeur de l’application lorsqu’il est nécessaire de clarifier certains aspects du texte source.

GetLocalization: il permet de gérer simultanément la localisation de différentes versions de la même application (Android, iPhone, Web, etc.) dans un même espace de travail. Il offre une API d’intégration.

PhraseApp: plate-forme de gestion de projet en ligne pour la localisation d’applications Web et mobiles. Elle permet la collaboration de plusieurs traducteurs et inclut un éditeur contextuel et une API pour améliorer l’intégration de PhraseApp dans le processus de localisation du produit.

Localisation de jeux vidéo

Game Translator / Game Extractor: outil pour extraire des images et des sons.

XLOC: applications Web pour faciliter la gestion de la localisation d’un même jeu vidéo sur plusieurs plate-formes et faciliter son lancement simultané. Elle dynamise la collaboration entre les équipes distantes et protège le code.

Traduction assistée par ordinateur (TAO)

Across Translator Edition: outil TAO axé sur les traducteurs indépendants. Il offre un gestionnaire de terminologie, un chef de projet, diverses fonctions d’assurance de la qualité, des mémoires de traduction et une connexion optionnelle à un système de traduction automatique.

Araya: software de traduction assisté qui offre de la mémoire de traduction, des outils d’alignement de textes et d’extraction de termes et de plusieurs convertisseurs de formats. Il permet l’accès par plusieurs utilisateurs en même temps.

Atlas: outil spécialement conçu pour la combinaison de la langue japonais-anglais dans les deux sens. Il combine la traduction automatique avec l’utilisation de mémoires de traduction et de dictionnaires. Il permet d’inclure des plugins pour offrir des traductions de textes dans Office, Adobe Acrobat ou Internet Explorer. Il comprend également des outils pour convertir les mémoires de traduction et l’alignement des textes.

CafeTran: outil TAO compatible avec les formats de plusieurs des principales plateformes de traduction (SDL Trados, MemoQ, Wordfast). Il intègre l’utilisation d’une mémoire de traduction, la fonction de saisie semi-automatique et l’incorporation rapide de mots suggérés ainsi que des fonctions d’assurance de qualité et de statistiques. Il permet aussi localiser des fichiers aux formats Java, Mac et .NET.

Déjà Vu X3 Professional: environnement TAO avec des fonctionnalités telles que mémoires de traduction, gestionnaire de terminologie, extraction de termes, assurance de qualité et connexion avec 8 fournisseurs de la traduction automatique. Il se distingue par sa compatibilité avec d’autres formats d’outils similaires et la simplicité de son interface utilisateur.

EsperantiloTM: outil de traduction assisté des documents avec mémoire de traduction intégrée. Initialement, il faisait partie du software Esperantilo, destiné aux espérantophones.

MemoQ: software de traduction assisté conçu pour les traducteurs indépendants et les entreprises. Parmi ses fonctions, ressortent la configuration rapide de nouveaux projets, les outils d’extraction et la gestion terminologique, l’intégration avec des logiciels tiers tels que WordPress, la facilité de travailler avec des fichiers tels que PDF et une application Web en développement qui vise à offrir les mêmes fonctionnalités que la version de bureau.

Memsource: plate-forme TAO entièrement basée sur le Web, bien qu’elle offre également une version de bureau. Les projets de traduction, les mémoires et les bases terminologiques créés avec les deux versions sont stockés dans le nuage. Elle offre des outils pour l’analyse statistique du processus de traduction.

MetaTexis: il s’intègre à Microsoft Word et est compatible avec d’autres programmes tels que Wordfast ou Trados. Il a un système de protection de fichiers et d’assurance de qualité. Il offre également la connexion à un serveur, Metatexis Server, afin que deux traducteurs ou plus puissent utiliser les mêmes mémoires de traduction et les mêmes bases terminologiques.

MultiTrans: système de gestion de traductions intégrant des fonctions telles que la mémoire de traduction, la traduction assistée et le gestionnaire terminologique. Chaque fonction est proposée sous la forme de modules séparés ou dans le cadre d’un système complet.

OmegaT: outil TAO gratuit écrit en Java avec des fonctionnalités telles que la détection et la propagation des correspondances, la mémoire de traduction et la compatibilité avec les glossaires externes et les mémoires de traduction générées par d’autres programmes.

OpenTM2: environnement de traduction assistée open source avec mémoire de traduction et glossaire intégrés, ainsi qu’un support pour toutes les langues et tous les types d’alphabet. Il offre un outil de localisation.

SDL Trados Studio: environnement de traduction complet  qui permet la gestion et la révision de projets. Parmi ses composants, une mémoire de traduction, une intégration complète avec le gestionnaire terminologique SDL Multiterm, traduction automatique autoentrainée et la possibilité de faire de contrôles de qualité ressortent.

Swordfish: basé sur le standard ouvert XLIFF 1.2. Il a des fonctions telles que l’échange de mémoires de traduction ou un serveur interne de base de données. Il offre aussi de la traduction automatique.

Weblate: système de gestion des traductions basé sur le Web qui peut également être implémenté dans le nuage. Il permet d’effectuer des contrôles de qualité, propose des outils tels que le glossaire et la propagation des traductions entre composants et associe les traductions aux fichiers de code source automatiquement.

Wordfast Anywhere: outil TAO gratuit avec des glossaires et des mémoires de traduction basés sur le Web, le rendant accessible depuis n’importe quel appareil avec un navigateur.

Traduction automatique (TA)

Dr.Eye: disponible pour le chinois, le japonais et l’anglais dans n’importe quelle direction. Il intègre également les fonctions de traduction automatique, de correction instantanée et automatique des erreurs faites lors de l’écriture dans l’une des trois langues spécifiées, dictionnaire, aide à l’écriture des lettres, reconnaissance vocale par la voix, gestionnaire lexical, traducteur automatique de textes, de pages Web et de menus d’application, entre autres.

LabelTranslator: système de localisation automatique des ontologies en anglais, espagnol et allemand.

LogoVista: outil de traduction automatique pour la combinaison japonais-anglais.

PROMT: site Web de traduction automatique qui compte avec une version de bureau aussi. Il intègre une technologie hybride, combinant la traduction automatique (TA) basée sur des règles et des statistiques.

Sakhr: traduction automatique bidirectionnelle pour la combinaison arabe-anglais. Elle combine la traduction basée sur des règles et des statistiques.

Systran: l’un des programmes les plus traditionnels. Il a commencé comme un software TA basé sur des règles. Depuis 2010 (version 7) il incorpore un hybride entre TA basé sur des règles et des statistiques.

Mémoires de traduction

Anaphraseus: extension du OpenOffice qui vous permet de créer, garder et importer des mémoires de traduction au format TMX. Elle montre les correspondances partielles et totales. En outre, elle permet l’utilisation et la création de glossaires et la reconnaissance des termes.

Olifant: outil de gestion et de création de mémoires de traduction gratuit fonctionnant dans un environnement .NET du Windows et appartenant à la suite d’outils Okapi Framework. L’application vous permet d’exporter et d’importer des mémoires de traduction dans différents formats, compatibles avec ceux utilisés par des applications similaires, et d’éditer des unités de traduction et leurs caractéristiques, entre autres.

Wordfast Classic: mémoire de traduction qui s’intègre à Microsoft Word. Elle offre un accès aux dictionnaires, glossaires et traduction automatique.

Wordfast Pro 3 y 5: est une mémoire de traduction intégrée à de nombreux programmes et formats (Microsoft Office, Adobe InDesign, FrameMaker, PDF, HTML, XML, etc.) ainsi qu’à des moteurs de traduction automatiques. D’autres outils du Wordfast sont Wordfast Server, pour le stockage en ligne de mémoires de traduction et de glossaires, et Wordfast Aligner (disponible uniquement en version bêta), qui offre un service gratuit d’alignement de texte en ligne.

Gestion terminologique

SDL MultiTerm: gestionnaire terminologique qui offre également la possibilité de créer des bases terminologiques communes pour tout l’équipe de traduction. Il s’intègre avec le reste de software de SDL (Trados, Passolo, etc.).

TermExt: outil terminologique pour extraire les noms et les groupes nominaux, excluant ainsi tous les termes non traduisibles et fournissant le contexte de chaque terme extrait.

TermStar: outil de gestion terminologique. Il permet l’extraction de la terminologie d’un projet de traduction ainsi que l’incorporation d’exemples d’utilisation générés à partir de la mémoire de traduction. Grâce à l’utilisation de modules complémentaires, il peut être intégré à Office et aux applications d’autoédition.

WordSmith Tools: outil d’extraction de mots-clés, recherche de correspondance et génération de listes de mots à partir de texte brut ou de fichier Web.

Analyse de textes et corpus

AntConc: software libre pour l’analyse de corpus. Il se compose de plusieurs outils, parmi lesquels, ils ressortent WordList (il vous permet de créer des listes de mots à partir de textes sélectionnés) et Concordance (il produit des correspondances ou des listes dans lesquelles l’apparence d’un mot particulier dans le contexte est montrée).

TextStat: programme simple pour l’analyse de textes simples ou HTML. Il produit des listes de concordances et de fréquence d’occurrence des mots.

Accessibilité du web

Acrolinx: software qui permet aux entreprises d’optimiser et d’unifier le processus de création de contenus multilingues grâce à sa capacité analytique. Il offre une barre latérale qui peut être intégrée avec plus de 30 types de software tels que Word ou Google Docs.

aDesigner: simulateur de déficience visuelle pour évaluer le degré d’accessibilité d’une page Web selon des directives telles que W3C ou Section 508.

Clarifai: API de reconnaissance d’images et de vidéos pour l’analyse d’images et de leurs étiquettes.